výhody registrácie

Pieseň

Biblia - Sväté písmo

(VUL - Latinský - Nova Vulgata)

Pie 1, 1-17

1 (VUL) Canticum Canticorum Salomonis.
1 (HEM) שיר השירים אשר לשלמה׃

2 (VUL) Osculetur me osculo oris sui! Nam meliores sunt amores tui vino:
2 (HEM) ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין׃

3 (VUL) in fragrantiam unguentorum tuorum optimorum. Oleum effusum nomen tuum; ideo adulescentulae dilexerunt te.
3 (HEM) לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך׃

4 (VUL) Trahe me post te. Curramus! Introducat me rex in cellaria sua; exsultemus et laetemur in te memores amorum tuorum super vinum; recte diligunt te.
4 (HEM) משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך׃

5 (VUL) Nigra sum sed formosa, filiae Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salma.
5 (HEM) שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה׃

6 (VUL) Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meae irati sunt mihi; posuerunt me custodem in vineis, vineam meam non custodivi.
6 (HEM) אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי׃

7 (VUL) Indica mihi, tu, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
7 (HEM) הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך׃

8 (VUL) Si ignoras, o pulcherrima inter mulieres, egredere et abi post vestigia gregum et pasce haedos tuos iuxta tabernacula pastorum.
8 (HEM) אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים׃

9 (VUL) Equae in curribus pharaonis assimilavi te, amica mea.
9 (HEM) לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי׃

10 (VUL) Pulchrae sunt genae tuae inter inaures, collum tuum inter monilia.
10 (HEM) נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים׃

11 (VUL) Inaures aureas faciemus tibi vermiculatas argento.
11 (HEM) תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף׃

12 (VUL) Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
12 (HEM) עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו׃

13 (VUL) Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi, qui inter ubera mea commoratur.
13 (HEM) צרור המר דודי לי בין שדי ילין׃

14 (VUL) Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi.
14 (HEM) אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי׃

15 (VUL) Ecce tu pulchra es, amica mea, ecce tu pulchra es: oculi tui columbarum.
15 (HEM) הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים׃

16 (VUL) Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus,
16 (HEM) הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה׃

17 (VUL) tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cupressina.
17 (HEM) קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים׃


Pie 1, 1-17





Verš 2
Osculetur me osculo oris sui! Nam meliores sunt amores tui vino:
Pie 4:10 - Quam pulchri sunt amores tui, soror, mea sponsa; meliores sunt amores tui vino, et odor unguentorum tuorum super omnia aromata.

Verš 4
Trahe me post te. Curramus! Introducat me rex in cellaria sua; exsultemus et laetemur in te memores amorum tuorum super vinum; recte diligunt te.
1Pt 1:8 - Quem cum non videritis, diligitis; in quem nunc non videntes, credentes autem, exsultatis laetitia inenarrabili et glorificata,

Verš 7
Indica mihi, tu, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
Dt 12:5 - Sed ad locum, quem elegerit Dominus Deus vester de cunctis tribubus vestris, ut ponat nomen suum ibi et habitet in eo, venietis
Pie 3:1 - In lectulo meo per noctes quaesivi, quem diligit anima mea; quaesivi illum et non inveni.

Verš 8
Si ignoras, o pulcherrima inter mulieres, egredere et abi post vestigia gregum et pasce haedos tuos iuxta tabernacula pastorum.
Pie 5:9 - Quid est dilecto tuo prae ceteris, o pulcherrima mulierum? Quid est dilecto tuo prae ceteris, quia sic adiurasti nos?
Pie 6:1 - Quo abiit dilectus tuus, o pulcherrima mulierum? Quo declinavit dilectus tuus, et quaeremus eum tecum?

Verš 9
Equae in curribus pharaonis assimilavi te, amica mea.
Pie 2:2 - Sicut lilium inter spinas, sic amica mea inter filias.
Pie 2:10 - En dilectus meus loquitur mihi: “ Surge, amica mea, columba mea, formosa mea, et veni.
Pie 2:13 - ficus protulit grossos suos, vineae florentes dederunt odorem suum; surge, amica mea, speciosa mea, et veni,
Pie 4:1 - Quam pulchra es, amica mea, quam pulchra es: oculi tui columbarum per velamen tuum. Capilli tui sicut grex caprarum, quae descenderunt de monte Galaad;
Pie 4:7 - Tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te.
Pie 5:2 - Ego dormio, et cor meum vigilat. Vox dilecti mei pulsantis: “ Aperi mihi, soror mea, amica mea, columba mea, immaculata mea, quia caput meum plenum est rore, et cincinni mei guttis noctium ”.
Pie 6:4 - Pulchra es, amica mea, sicut Thersa, decora sicut Ierusalem, terribilis ut castrorum acies ordinata.
Jn 15:14 - Vos amici mei estis, si feceritis, quae ego praecipio vobis.

Verš 10
Pulchrae sunt genae tuae inter inaures, collum tuum inter monilia.
Ez 16:11 - Et ornavi te ornamento et dedi armillas in manibus tuis et torquem circa collum tuum;

Verš 16
Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus,
Pie 4:1 - Quam pulchra es, amica mea, quam pulchra es: oculi tui columbarum per velamen tuum. Capilli tui sicut grex caprarum, quae descenderunt de monte Galaad;
Pie 5:12 - Oculi eius sicut columbae super rivulos aquarum, quae lacte sunt lotae et resident iuxta fluenta plenissima.

Pies 1,1 - O Šalamúnovom autorstve Veľpiesne pozri úvod.

Pies 1,3 - Vzácny olej urodzení obyvatelia Šalamúnovej krajiny mávali v dobre zatvorených nádobách. Len jeho rozliatím sa roznášala jeho vôňa. Iní prekladajú "olej prelievaný", prelievaním pozbavený nečistoty, teda veľmi čistý.

Pies 1,4 - V Palestíne sa manželia nazývajú kráľ a kráľovná, kým trvá sobáš, a ten u niektorých bohatších rodín trval aj niekoľko dní. V tom čase novomanželia sedávali na napodobenom tróne a hostia im vzdávali priamo kráľovské pocty.

Pies 1,5 - Kedar, Šalma, mená severoarabských beduínskych kmeňov. Pleť snúbenice podobá sa farbe stanov, ktoré boli z hnedej kozej srsti.

Pies 1,6 - Bratia snúbenice na Východe mali plnú právomoc, keď zomrel otec.

Pies 1,7 - Pastieri sa cez poludnie zdržiavali pri nejakom prameni, kde napájali stáda a kde potom trávili svoj odpočinok.

Pies 1,9 - Faraón mal rád prepych. Jeho kone boli najkrajšie a skvostne vyzdobené.

Pies 1,12 - Nard nosievali ženy pre jeho silnú vôňu vo vrecúškach na prsiach.

Pies 1,14 - Cyprusový ker je zo dva metre vysoký a v kvete šíri vôkol seba silnú vôňu. Z jeho kvetov strapcového tvaru sa získava voňavka. Rástol vo viniciach utešenej oázy (Engadi) na západnom brehu Mŕtveho mora.

Pies 1,17 - Predstava je táto: Snúbenci si sadli na zelenú pažiť. Majestátne cédre so svojimi vetvami sú kostrou, stĺpmi a povalou ich "domu" a menšie cyprusy sú výplňou stien.