| PrísloviaBiblia - Sväté písmo(HEM - Hebrejský - Moderný) | Prís 1, 1-33 |
1 (HEM) משלי שלמה בן דוד מלך ישראל׃
1 (KAT) Príslovia Šalamúna syna Dávidovho, kráľa izraelského.
1 (ROH) Príslovia Šalamúna, syna Dávidovho, izraelského kráľa,
2 (HEM) לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה׃
2 (KAT) (Hodia sa) na poznanie múdrosti a náuky, (uschopňujú) porozumieť reči rozumné,
2 (ROH) poznať múdrosť a kázeň, porozumieť slovám rozumnosti,
3 (HEM) לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומישרים׃
3 (KAT) (Pomáhajú) dosiahnuť cvik, chápavosť, spravodlivosť, právo a statočnosť,
3 (ROH) dosiahnuť kázne rozumu, spravedlivosti, súdu a priamosti,
4 (HEM) לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה׃
4 (KAT) dávajú neskúseným rozvážnosť, mladíkom um a dômysel.
4 (ROH) dať prostým opatrnosť, mládencovi známosť a dômyselnosť.
5 (HEM) ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה׃
5 (KAT) Obohacujú vedomosti, (keď ich) múdry počuje, a rozumný si nadobúda zručnosť
5 (ROH) Nech čuje múdry a priberie naučenia, a rozumný tak nadobudne schopnosti spravovať.
6 (HEM) להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם׃
6 (KAT) v chápaní príslovia a dôvtipného výroku, slov mudrcov a tiež ich hádaniek.
6 (ROH) Sú to veci na porozumenie prísloviu a podobenstvu, slovám múdrych a ich záhadným rečiam hlbokým.
7 (HEM) יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו׃
7 (KAT) Základom poznania je bázeň pred Pánom, (len) blázni pohŕdajú múdrosťou a nácvikom.
7 (ROH) Bázeň Hospodinova je počiatkom známosti; múdrosťou a kázňou pohŕdajú blázni.
8 (HEM) שמע בני מוסר אביך ואל תטש תורת אמך׃
8 (KAT) Počúvaj, syn môj, napomínanie svojho otca a neopúšťaj naučenie svojej matere,
8 (ROH) Poslúchaj, môj synu, kázeň svojho otca a neopusti naučenia svojej matky.
9 (HEM) כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתיך׃
9 (KAT) bo krášlia tvoju hlavu vencom ľúbezným a tvoju šiju (zlatým) náhrdelníkom.
9 (ROH) Lebo to bude ľúbezným vencom tvojej hlave a ozdobnou reťazou tvojmu hrdlu.
10 (HEM) בני אם יפתוך חטאים אל תבא׃
10 (KAT) Keby ťa, syn môj, navádzali hriešnici, neprivoľ!
10 (ROH) Môj synu, keby ťa nahovárali hriešnici, neprivoľ!
11 (HEM) אם יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם׃
11 (KAT) Keby vraveli: „Poď s nami striehnuť na bezúhonného (človeka), klásť nevinnému pre nič za nič tajné nástrahy;
11 (ROH) Keby ti riekli: Nože poď s nami; nastrojíme krvi úklady; skryjeme sa proti nevinnému bez príčiny;
12 (HEM) נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור׃
12 (KAT) pohlťme ich sťa ríša mŕtvych, zaživa a do chĺpka, jak tých, čo zostupujú do hrobu.
12 (ROH) pohltíme ich živých ako peklo a bezúhonných ako tých, ktorí sostupujú do jamy;
13 (HEM) כל הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל׃
13 (KAT) Získame všelijaký cenný majetok, naplníme si domy korisťou.
13 (ROH) najdeme rôzny majetok drahocenný; naplníme svoje domy korisťou.
14 (HEM) גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו׃
14 (KAT) Hodíš si s nami kocku vospolok, my všetci budeme mať mešec spoločný.“
14 (ROH) Vrhni svoj los medzi nami; všetci budeme mať jeden mešec.
15 (HEM) בני אל תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם׃
15 (KAT) Nekráčaj s nimi, syn môj, po ceste, zdrž svoju nohu od ich chodníka!
15 (ROH) Môj synu, nechoď na cestu s nimi; zdrž svoju nohu od ich chodníka!
16 (HEM) כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך דם׃
16 (KAT) Lebo ich nohy bežia za zlým a ponáhľajú sa prelievať krv.
16 (ROH) Pretože ich nohy bežia ku zlému, a ponáhľajú sa vyliať krv.
17 (HEM) כי חנם מזרה הרשת בעיני כל בעל כנף׃
17 (KAT) Veď darmo rozťahovať sieť pred zrakmi okrídlencov!
17 (ROH) Lebo veď nadarmo sa rozprestiera sieť pred očami ktoréhokoľvek okrýdlenca.
18 (HEM) והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם׃
18 (KAT) Títo však svojej vlastnej krvi kladú nástrahy, sami si nastavujú kosílku.
18 (ROH) Ale oni úkladia svojej vlastnej krvi; skrývajú sa proti svojim dušiam.
19 (HEM) כן ארחות כל בצע בצע את נפש בעליו יקח׃
19 (KAT) Takáto sudba (stíha) každého, kto baží po zisku; (chamtivosť) ho pripravuje o život.
19 (ROH) Také sú cesty každého, kto dychtí po zisku; zisk odníma dušu svojho pána.
20 (HEM) חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה׃
20 (KAT) Múdrosť sa prihovára na ulici hlasito, na priestranstvách miest vydáva svoj hlas,
20 (ROH) Múdrosť volá hlasne vonku; vydáva svoj hlas na uliciach.
21 (HEM) בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר אמריה תאמר׃
21 (KAT) na samom vrchu hradieb zaznieva jej volanie, pri vrátach brán v meste svoje reči prednáša:
21 (ROH) Volá na hlavných miestach najrušnejších, pri vchodoch do brán, v meste hovorí svoje reči:
22 (HEM) עד מתי פתים תאהבו פתי ולצים לצון חמדו להם וכסילים ישנאו דעת׃
22 (KAT) „Dokedy, nerozumní, budete mať radi nerozum a (dokedyže), posmievači, budete sa z chuti posmievať a, blázni, nenávidieť poznanie?!
22 (ROH) Až dokedy, hlúpi, budete milovať hlúposť, a posmievači dokedy budú obľubovať posmech a blázni nenávidieť známosť?
23 (HEM) תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם׃
23 (KAT) Pripusťte si k srdcu moje napomínanie! Ja vylejem na vás svojho ducha, oznámim vám svoje zásady!
23 (ROH) Obráťte sa k môjmu karhaniu! Hľa, vydám vám zo seba svojho ducha a oznámim vám svoje slová!
24 (HEM) יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב׃
24 (KAT) Pretože som vás volala, a vzpierali ste sa, rukou som (na vás) kývala, a nik si nevšímal,
24 (ROH) No, preto, že som volala, a odopierali ste; vystierala som svoju ruku, a nebolo nikoho, kto by bol pozoroval ušima;
25 (HEM) ותפרעו כל עצתי ותוכחתי לא אביתם׃
25 (KAT) a (pretože) ste odbíjali každú moju radu a nepripúšťali ste moje karhanie,
25 (ROH) ale ste pustili naprázdno každú moju radu a môjho karhania ste nechceli,
26 (HEM) גם אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם׃
26 (KAT) ja tiež sa budem zo záhuby vašej smiať, posmievať sa budem, keď vás úľak prikvačí,
26 (ROH) preto sa i ja budem smiať vo vašom nešťastí; budem sa posmievať, keď prijde to, čoho sa strachujete;
27 (HEM) בבא כשאוה פחדכם ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה׃
27 (KAT) keď ako búrka príde na vás strach a vaša záhuba sa dovalí jak víchrica, (keď úzkosť na vás doľahne a súženie).
27 (ROH) keď prijde to, čoho sa strachujete, jako búrka, a vaše nešťastie sa dovalí jako víchrica, keď prijde na vás súženie a úzkosť.
28 (HEM) אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני׃
28 (KAT) Vtedy ma budú volať, ale ja sa neozvem, budú ma vyhľadávať, no nenájdu ma.
28 (ROH) Vtedy budú volať na mňa, ale sa neohlásim; budú ma pilne hľadať, skoro za rána, ale ma nenajdú,
29 (HEM) תחת כי שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו׃
29 (KAT) Pretože mali v nenávisti poznanie a nevyvolili si bázeň pred Pánom,
29 (ROH) zato, že nenávideli známosti a nevyvolili si bázne Hospodinovej;
30 (HEM) לא אבו לעצתי נאצו כל תוכחתי׃
30 (KAT) o moju radu nedbali; pohŕdali každým mojím dohováraním,
30 (ROH) nechceli mojej rady, ale pohŕdali každým mojím káraním,
31 (HEM) ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו׃
31 (KAT) nech sa teda najedia ovocia svojich ciest a nech sa nasýtia svojich zámerov.
31 (ROH) a tak budú jesť z ovocia svojej cesty a nasýtia sa svojich rád.
32 (HEM) כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם׃
32 (KAT) Veď odvrat nerozumných je ich smrť a bezstarostnosť bláznov je ich záhuba.
32 (ROH) Lebo odvrátenie hlupcov ich samých zabije, a vlastná hriešna ubezpečenosť bláznov, tá ich zahubí.
33 (HEM) ושמע לי ישכן בטח ושאנן מפחד רעה׃
33 (KAT) Kto však mňa počúva, ten býva bezpečne a pokojne (si žije), bez strachu, že sa mu zle (povodí).“
33 (ROH) Ale ten, kto mňa poslúcha, bude bývať bezpečne a bude mať pokoj od strachu zo zlého.
| | Prís 1, 1-33 |
Verš 16
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך דם׃
Iz 59:7 - רגליהם לרע ירצו וימהרו לשפך דם נקי מחשבותיהם מחשבות און שד ושבר במסלותם׃
Rim 3:15 - רגליהם ימהרו לשפך דם׃
Verš 24
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב׃
Iz 65:12 - ומניתי אתכם לחרב וכלכם לטבח תכרעו יען קראתי ולא עניתם דברתי ולא שמעתם ותעשו הרע בעיני ובאשר לא חפצתי בחרתם׃
Iz 66:4 - גם אני אבחר בתעלליהם ומגורתם אביא להם יען קראתי ואין עונה דברתי ולא שמעו ויעשו הרע בעיני ובאשר לא חפצתי בחרו׃
Jer 13:10 - העם הזה הרע המאנים לשמוע את דברי ההלכים בשררות לבם וילכו אחרי אלהים אחרים לעבדם ולהשתחות להם ויהי כאזור הזה אשר לא יצלח לכל׃
Verš 10
בני אם יפתוך חטאים אל תבא׃
Prís 4:14 - בארח רשעים אל תבא ואל תאשר בדרך רעים׃
Verš 27
בבא כשאוה פחדכם ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה׃
Jób 27:9 - הצעקתו ישמע אל כי תבוא עליו צרה׃
Jób 35:12 - שם יצעקו ולא יענה מפני גאון רעים׃
Iz 1:15 - ובפרשכם כפיכם אעלים עיני מכם גם כי תרבו תפלה אינני שמע ידיכם דמים מלאו׃
Jer 11:11 - לכן כה אמר יהוה הנני מביא אליהם רעה אשר לא יוכלו לצאת ממנה וזעקו אלי ולא אשמע אליהם׃
Jer 14:12 - כי יצמו אינני שמע אל רנתם וכי יעלו עלה ומנחה אינני רצם כי בחרב וברעב ובדבר אנכי מכלה אותם׃
Ez 8:18 - וגם אני אעשה בחמה לא תחוס עיני ולא אחמל וקראו באזני קול גדול ולא אשמע אותם׃
Mi 3:4 - אז יזעקו אל יהוה ולא יענה אותם ויסתר פניו מהם בעת ההיא כאשר הרעו מעלליהם׃
Verš 7
יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו׃
Jób 28:28 - ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה׃
Ž 111:10 - ראשית חכמה יראת יהוה שכל טוב לכל עשיהם תהלתו עמדת לעד׃
Prís 9:10 - תחלת חכמה יראת יהוה ודעת קדשים בינה׃
Kaz 12:13 - סוף דבר הכל נשמע את האלהים ירא ואת מצותיו שמור כי זה כל האדם׃
Pris 1,1-6 - Prvá čiastka knihy (1,1 – 9,18) predstavuje všeobecný úvod, ktorý k jadru celej knihy (k jednotlivým prísloviam a naučeniam v ďalších častiach) napísal ich redaktor. Vhodnou formou (zosobnením múdrosti a pochabosti) sa podávajú pokyny a rady pre život. Dlhšie, súvislejšie vývody sú prepletené jednotlivosťami, lenže poriedko (napr. 3,27–30 a i.).Za nadpisom (1) spisovateľ uvádza hneď účel tejto zbierky prísloví.
Pris 1,7 - Jadrom všetkej múdrosti, je bázeň pred Pánom, bohabojnosť, ktorá vzdáva úctu Bohu vnútorne i navonok. – Porov. 9,10a.
Pris 1,8 - Porov. 6,20b.
Pris 1,9 - Porov. 4,9a.
Pris 1,11 - "Nevinnému", v hebr.: "krvi".
Pris 1,16 - Tento verš nie je v gréckych rukopisoch, preto ho niektorí pokladajú za sem vsunutý z Iz 59,7 (Peters).
Pris 1,20-23 - Personifikácia je známa v poézii všetkých národov, lež zvlášť je prijateľná obrazivej mysli Orientálcov.
Pris 1,21 - "Na samom vrchu hradieb" preložené podľa LXX, miesto hebr. "v čele zhluknutého ľudu" a takisto Vulg. Nazdávame sa, že pôvodný text sa tu nezachoval celkom neporušený.
Pris 1,27 - Tento verš pokladajú novší bádatelia za glosu.