výhody registrácie

Evanjelium podľa Lukáša

Biblia - Sväté písmo

(ROM - Rómsky)

Lk 1, 1-80

1 (ROM) O Theophilus: But narodo zumade te ramon pa so kerdilia mashkar amende,
1 (KAT) Už mnohí sa pokúsili zaradom vyrozprávať udalosti, ktoré sa u nás stali,
1 (ROH) Keďže sa už mnohí podujali po poriadku sostaviť rozpravu o veciach, ktoré sa udialy u nás,

2 (ROM) ai won ramosarde so kerdilia sar sas amenge, kodola kai dikhle de anda gor, ai kai sas lenge phendo te phenen e vorba le Devleski.
2 (KAT) ako nám ich odovzdali tí, čo ich od začiatku sami videli a boli služobníkmi slova.
2 (ROH) ako nám to podali tí, ktorí boli od prvopočiatku očitými svedkami a služobníkmi slova,

3 (ROM) Ai akana me lem o gor mishto te zhanav so godi kerdilia de anda gor, miazilia mange mishto lasho te ramov tumenge pa kadala dieli kai sas.
3 (KAT) Preto som sa aj ja rozhodol, že ti to, vznešený Teofil, po dôkladnom preskúmaní všetkého od počiatku verne rad-radom opíšem,
3 (ROH) videlo sa dobrým aj mne, ktorý som odhora všetko dôkladne sledoval, napísať ti to zaradom, výborný Teofile,

4 (ROM) Me kerav kadia saxke tume te sai len po gor o chachimos kai sas tumenge phendo.
4 (KAT) aby si poznal spoľahlivosť učenia, do ktorého ťa zasvätili.
4 (ROH) aby si náležite poznal istotu vecí, ktorým ťa učili.

5 (ROM) Kana o Herod sas o amperato ande Judea, sas iek rashai kai bushol Zechariah, wo sas andal rasha kai busholas Abijah. Leski rhomni busholas Elizabeth, ai woi sas andai vitsa le rashaske kai busholas Aaron, o baro rashai.
5 (KAT) Za čias judejského kráľa Herodesa žil istý kňaz menom Zachariáš z Abiášovej kňazskej triedy. Jeho manželka pochádzala z Áronových dcér a volala sa Alžbeta.
5 (ROH) Za dní Heródesa kráľa nad Judskom, bol nejaký kňaz, menom Zachariáš, z triedy Abiášovej, a jeho manželka bola z dcér Áronových, ktorej bolo meno Alžbeta.

6 (ROM) Won le dui zhene sas vorta angla Del, ai kerdia mishto sa le zakonuria ai sa le krisa le Devleski.
6 (KAT) Obaja boli spravodliví pred Bohom a bezúhonne zachovávali všetky Pánove prikázania a ustanovenia.
6 (ROH) Obidvaja boli spravedliví pred Bohom chodiac vo všetkých prikázaniach a ustanoveniach Pánových bezúhonní.

7 (ROM) Nas le glati ke e Elizabeth nashti avelas le glate, ai vi le dui zhene sas phure.
7 (KAT) Nemali však deti, lebo Alžbeta bola neplodná a obaja boli v pokročilom veku.
7 (ROH) A nemali dieťaťa, pretože Alžbeta bola neplodná, a boli už obidvaja pokročilí vo svojich dňoch.

8 (ROM) Iek dies o Zechariah kerelas peski buchi le rashaski angla Del.
8 (KAT) Keď raz prišiel rad na jeho triedu a on konal kňazskú službu pred Bohom,
8 (ROH) A stalo sa, keď konal kňazskú službu v poriadku svojej triedy pred Bohom,

9 (ROM) Ke pala zakono le rashango, o Zacharias sas alosardia te zhal ande tampla te phabarelas e thumwiia pe altari.
9 (KAT) podľa zvyku kňazského úradu lósom mu pripadlo vojsť do Pánovho chrámu a priniesť kadidlovú obetu.
9 (ROH) že podľa obyčaje kňazského úradu dostal losom, aby kadil, vojdúc do chrámu Pánovho.

10 (ROM) Sa o narodo rhugilaspe avri ka chaso kai phabarenas e Thumwiia.
10 (KAT) V čase kadidlovej obety sa vonku modlilo množstvo ľudu.
10 (ROH) A všetko množstvo ľudu modlilo sa vonku v hodinu kadenia.

11 (ROM) Ek angelo le Devlesko antunchi sikadilo ka Zachariah, wo beshelas pe chachi rik kai sas o altari kai phabarenas e Thumwiia.
11 (KAT) Tu sa mu zjavil Pánov anjel; stál na pravej strane kadidlového oltára.
11 (ROH) A ukázal sa mu anjel Pánov stojac po pravej strane oltára na kadenie.

12 (ROM) Kana o Zechariah dikhlia o angelos, wo sas nekezhisailo ai darailo.
12 (KAT) Keď ho Zachariáš zbadal, zľakol sa a zmocňovala sa ho hrôza.
12 (ROH) A keď ho uvidel Zachariáš zľakol sa, a bázeň pripadla na neho.

13 (ROM) Numa o angelo phendia leske, "Na dara o Zechariah! O Del ashundia cho rhugimos, ai Elizabeth, chi rhomni dela tu iek shav kai akharesa les Iovano.
13 (KAT) Ale anjel mu povedal: „Neboj sa, Zachariáš, lebo je vyslyšaná tvoja modlitba. Tvoja manželka Alžbeta ti porodí syna a dáš mu meno Ján.
13 (ROH) Ale anjel mu povedal: Neboj sa, Zachariášu lebo tvoja prosba je vyslyšaná, a tvoja manželka, Alžbeta, ti porodí syna, a nazovieš jeho meno Ján.

14 (ROM) Ai tu avesa defial raduime, ai but narodo raduilape kana kerdiola!
14 (KAT) Budeš sa radovať a plesať a jeho narodenie poteší mnohých.
14 (ROH) A budeš mať radosť a plesanie, a mnohí sa budú radovať jeho narodeniu;

15 (ROM) Ke baro manush avela anglal iakha Devleske, ai shoxar chi pela mol ai chi iek pimos kai si alkolsa. Avela pherdo le Swuntone Duxoske kana kerdiola.
15 (KAT) Lebo on bude veľký pred Pánom. Víno a opojný nápoj piť nebude a už v matkinom lone ho naplní Duch Svätý.
15 (ROH) lebo bude veľký pred Pánom a vína ani nijakého nápoja opojného nebude nikdy piť a Svätým Duchom bude naplnený ešte od života svojej matky.

16 (ROM) Anelas palpale buten andal Zhiduvuria ka lenge Del.
16 (KAT) Mnohých synov Izraela obráti k Pánovi, ich Bohu.
16 (ROH) A mnohých zo synov Izraelových obráti k Pánovi, ich Bohu.

17 (ROM) Wo zhala mai anglal lestar le duxosa ai la putierasa le profetoske o Elijah te thon pale andek than le daden ai le shaven ai te anen palpale kodolen kai chi pachaie o mui ka goji le manushenge kai sas chache; wo lasharela narodos vorta angla Del."
17 (KAT) Sám pôjde pred ním s Eliášovým duchom a mocou, aby obrátil srdcia otcov k synom a neveriacich k múdrosti spravodlivých a pripravil Pánovi dokonalý ľud.“
17 (ROH) A on sám pojde pred ním v duchu a v moci Eliášovej obrátiť srdcia otcov na deti a neposlušných k rozumnosti spravedlivých, aby prihotovil Pánovi pripravený ľud.

18 (ROM) O Zechariah phenel le angeloske, "Sar te zhanav ke so phenes si chaches? Ke phuro sim ai vi murhi rhomni."
18 (KAT) Zachariáš povedal anjelovi: „Podľa čoho to poznám? Veď ja som starec a moja manželka je v pokročilom veku.“
18 (ROH) A Zachariáš povedal anjelovi: Po čom to poznám? Lebo ja som už starý, aj moja manželka je pokročilá vo svojich dňoch.

19 (ROM) Ai o angelo del les atweto, "Me sim o Gabriel, me beshav angla Del, vo tradia ma te dav tusa duma ai te anav tuke kadia lashi vorba.
19 (KAT) Anjel mu odpovedal: „Ja som Gabriel. Stojím pred Bohom a som poslaný hovoriť s tebou a oznámiť ti túto radostnú zvesť.
19 (ROH) Vtedy odpovedal anjel a riekol mu: Ja som Gabriel, ktorý stojím pred Bohom, a som poslaný na to, aby som hovoril s tebou a zvestoval ti tieto radostné veci.

20 (ROM) Num chi pachaian murhe vorbi, kai savon avena pe kana avela e vriama. Anda kodia si te kerdios muto ai nashti desa duma zhi ka dies kai avela pe so phendem tuke."
20 (KAT) Ale onemieš a nebudeš môcť hovoriť až do dňa, keď sa toto stane, lebo si neuveril mojim slovám, ktoré sa splnia v svojom čase.“
20 (ROH) Nuž hľa, budeš mlčať, nemý, a nebudeš môcť prehovoriť až do toho dňa, keď sa to všetko stane, pretože si neuveril mojim slovám, ktoré sa naplnia svojím časom.

21 (ROM) Ande kodia vriama le kolaver narodo azhukerenas o Zechariah, ai chudinaspe sostar beshel kadia but vriama kotse andre tampla.
21 (KAT) Ľud čakal na Zachariáša a divil sa, že sa tak dlho zdržuje v chráme.
21 (ROH) A ľud očakával Zachariáša a divil sa, keď predlieval v chráme.

22 (ROM) Kana anklisto avri nashti delas lensa duma, ai o narodo aliardia ke O Del sikadiasas leske vari so ande tampla. Wo sikavelas lenge le vastensa numa nashti delas duma.
22 (KAT) Ale keď vyšiel, nemohol k nim prehovoriť; a oni pochopili, že mal v chráme videnie. Dával im znaky a zostal nemý.
22 (ROH) A keď vyšiel, nemohol k nim prehovoriť, a poznali, že videl videnie v chráme, lebo im dával náveštie a zostal nemý.

23 (ROM) Kana o Zechariah getosardia peski vriama kai trobulas te podail ande tampla, gelo peste khere.
23 (KAT) Len čo sa skončili dni jeho služby, vrátil sa domov.
23 (ROH) A stalo sa, keď sa vyplnily dni jeho bohoslužby, že odišiel do svojho domu.

24 (ROM) Xantsi vriama pala kodia e Elizabeth leski rhomni pharisas, ai garadile panzh shon ando kher.
24 (KAT) Po tých dňoch jeho manželka Alžbeta počala, ale skrývala sa päť mesiacov a hovorila:
24 (ROH) A po tých dňoch počala Alžbeta, jeho manželka, a kryla sa päť mesiacov

25 (ROM) Woi motholas ande peste, "Eta, so kerdia O Del mange, manglia te ankalavel ma akana so sas mange lazhav anglal manush!"
25 (KAT) „Toto mi urobil Pán v čase, keď zhliadol na mňa, aby ma zbavil hanby pred ľuďmi.“
25 (ROH) a hovorila: Takto mi učinil Pán vo dňoch, v ktorých pohliadol na mňa, aby odňal moje pohanenie medzi ľuďmi.

26 (ROM) Ai ando shovto shon O Del tradia o angelo kai bushol Gabriel andek foro kai bushol Galilee ando Nazareth.
26 (KAT) V šiestom mesiaci poslal Boh anjela Gabriela do galilejského mesta, ktoré sa volá Nazaret,
26 (ROH) Potom v šiestom mesiaci bol poslaný anjel Gabriel od Boha do galilejského mesta, ktorému je meno Nazaret,

27 (ROM) Kai iek shei bari kai trobulas te ansurilpe ieke manushesa kai bushol Josef, wo sas andai vitsa le amperatoski o David, o anav kodola zhuvliako kay sas shei bari busholas Maria.
27 (KAT) k panne zasnúbenej mužovi z rodu Dávidovho, menom Jozefovi. A meno panny bolo Mária.
27 (ROH) k panne, zasnúbenej mužovi, ktorému bolo meno Jozef, z domu Dávidovho, a meno panny bolo Mária.

28 (ROM) O angelo gelo late khere ai phendia lake, "Pacha tuke, tu kai O Del andia mishtimos, O Del tusa."
28 (KAT) Anjel prišiel k nej a povedal: „Zdravas’, milosti plná, Pán s tebou.“
28 (ROH) A keď vošiel ku nej anjel, povedal: Raduj sa, obdarená milosťou! Pán s tebou, ty požehnaná medzi ženami!

29 (ROM) E Maria daraili xantsi palal vorbia kai phendia lake, ai gindilas pa so phendia lake o angelo,
29 (KAT) Ona sa nad jeho slovami zarazila a rozmýšľala, čo znamená takýto pozdrav.
29 (ROH) A ona vidiac ho zľakla sa nad jeho rečou a rozmýšľala, jaký to má byť pozdrav.

30 (ROM) O angelo phendia lake, "Na dara, Maria, ke drago sanas le Devleske.
30 (KAT) Anjel jej povedal: „Neboj sa, Mária, našla si milosť u Boha.
30 (ROH) Ale anjel jej povedal: Neboj sa Mária, lebo si našla milosť u Boha

31 (ROM) Si te aves phari ai avela tu iek shav kai desa les o anav Jesus.
31 (KAT) Počneš a porodíš syna a dáš mu meno Ježiš.
31 (ROH) a hľa, počneš v živote a porodíš syna a nazovieš jeho meno Ježiš.

32 (ROM) Baro avela ai akharena les O Shav le Devlesko kai si opre. O Del kerela anda leste amperato, sar sas o David, kodo kai sas mai anglal lestar.
32 (KAT) On bude veľký a bude sa volať Synom Najvyššieho. Pán Boh mu dá trón jeho otca Dávida,
32 (ROH) Ten bude veľký a bude sa volať Synom Najvyššieho. A Pán Bôh mu dá trón Dávida, jeho otca,

33 (ROM) Ai poronchila po narodo kai si ande Israel kai bushon zhiduvuria sagda, ai leski amperetsia shoxar chi getolpe!"
33 (KAT) naveky bude kraľovať nad Jakubovým rodom a jeho kráľovstvu nebude konca.“
33 (ROH) a bude kraľovať nad domom Jakobovým až na veky, a jeho kráľovstvu nebude konca.

34 (ROM) E Maria phendia le angeloske, "Sar sai kerdiola so mothos mange, ke shei bari sim?"
34 (KAT) Mária povedala anjelovi: „Ako sa to stane, veď ja muža nepoznám?“
34 (ROH) A Mária povedala anjelovi: Jako sa to stane, keď neznám muža?

35 (ROM) O angelo dia atweto, "O Swunto Duxo avela pe tute, ai e putiera le Devleski. Vusharela tu sar iek vushalin, anda kodia avela akhardo Swunto O Shav le Devlesko ek glata kai kerdiola.
35 (KAT) Anjel jej odpovedal: „Duch Svätý zostúpi na teba a moc Najvyššieho ťa zatieni. A preto aj dieťa bude sa volať svätým, bude to Boží Syn.
35 (ROH) A anjel odpovedal a riekol jej: Svätý Duch prijde na teba, a moc Najvyššieho ti zatôni, a preto aj to splodené sväté bude sa volať Syn Boží.

36 (ROM) Ai eta, Elizabeth chi vara, vi woi azhukerel iek shav. Marka ke si phuri, mothonas ke nashti avela glate, ai akana ka pesko shovto shon la.
36 (KAT) Aj Alžbeta, tvoja príbuzná, počala syna v starobe. Už je v šiestom mesiaci. A hovorili o nej, že je neplodná!
36 (ROH) A hľa, Alžbeta, tvoja pokrevná, aj ona počala syna vo svojej starobe, a toto jej je už šiesty mesiac, tej, ktorú volajú neplodnou,

37 (ROM) Ke kanchi nai so O Del nashti kerel."
37 (KAT) Lebo Bohu nič nie je nemožné.“
37 (ROH) lebo u Boha nebude nemožným niktoré slovo.

38 (ROM) Antunchi Maria phendia, "Me sim e sluga Devleski, te avel mange sar tu phenes", ai o angelo gelotar.
38 (KAT) Mária povedala: „Hľa, služobnica Pána, nech sa mi stane podľa tvojho slova.“ Anjel potom od nej odišiel.
38 (ROH) Vtedy povedala Mária: Hľa, som dievka Pánova; nech sa mi tedy stane podľa tvojho slova. A anjel odišiel od nej.

39 (ROM) Ande kodia vriama e Maria sigo gelitar karing le plaia andek gav kai sas ande Judea.
39 (KAT) V tých dňoch sa Mária vydala na cestu a ponáhľala sa do istého judejského mesta v hornatom kraji.
39 (ROH) A v tých dňoch vstala Mária a ponáhľajúc sa išla na vrchy, do mesta Júdovho.

40 (ROM) Geli ando kher ka Zechariah ai dia dies lasho kai Elizabeth.
40 (KAT) Vošla do Zachariášovho domu a pozdravila Alžbetu.
40 (ROH) A vošla do domu Zachariášovho a pozdravila Alžbetu.

41 (ROM) Kana Elizabeth ashundia so phendia lake e Maria, o glata mishtisailo ande late. Elizabeth pherdo sas le Swuntone Duxosa.
41 (KAT) Len čo Alžbeta začula Máriin pozdrav, dieťa v jej lone sa zachvelo a Alžbetu naplnil Duch Svätý.
41 (ROH) A stalo sa, keď počula Alžbeta pozdrav Máriin, že poskočilo nemluvňa v jej živote, a Alžbeta bola razom naplnená Svätým Duchom

42 (ROM) Ai tsipisardia zurales. "O Del swuntsosardia tu mai but ke sar sa le zhuvlia ai lesko swuntsomos beshel pe glata kai avela tu!
42 (KAT) Vtedy zvolala veľkým hlasom: „Požehnaná si medzi ženami a požehnaný je plod tvojho života.
42 (ROH) a zvolala veľkým hlasom a riekla: Požehnaná ty medzi ženami a požehnaný plod tvojho života!

43 (ROM) Kon si me, kai e dei murhi Devleski avel mande?
43 (KAT) Čím som si zaslúžila, že matka môjho Pána prichádza ku mne?
43 (ROH) Odkiaľ mi to, aby prišla ku mne matka môjho Pána?!

44 (ROM) Ke dikhes kana ashundem ke dian ma dies lasho o glata mishtisailo raduimastar ande mande.
44 (KAT) Lebo len čo zaznel tvoj pozdrav v mojich ušiach, radosťou sa zachvelo dieťa v mojom lone.
44 (ROH) Lebo hľa, jako zavznel hlas tvojho pozdravu v moje uši, s plesotom poskočilo nemluvňa v mojom živote,

45 (ROM) Tu raduime san kai pachaian tu so sas tuke phendo katar O Del ai kerdiola!"
45 (KAT) A blahoslavená je tá, ktorá uverila, že sa splní, čo jej povedal Pán.“
45 (ROH) a blahoslavená tá, ktorá uverila, lebo sa naplní to, čo jej bolo hovorené od Pána.

46 (ROM) E Maria phendia, "Murho ilo naisil o barimos le Devlesko;
46 (KAT) Mária hovorila: „Velebí moja duša Pána
46 (ROH) A Mária riekla: Moja duša zvelebuje Pána,

47 (ROM) Murho ilo pherdo raduimos lo pala Del murho skepitori.
47 (KAT) a môj duch jasá v Bohu, mojom Spasiteľovi,
47 (ROH) a môj duch plesá nad Bohom, mojím Spasiteľom

48 (ROM) O Del dikhlia pe mande, leski sluga kai nai kanch! Numa akana ai sagda sa o manush akharena ma raduime.
48 (KAT) lebo zhliadol na poníženosť svojej služobnice. Hľa, od tejto chvíle blahoslaviť ma budú všetky pokolenia,
48 (ROH) pretože pohliadol na poníženie svojej dievky. Lebo hľa, odteraz ma budú blahoslaviť všetky pokolenia,

49 (ROM) Ke O Del kai si les e putiera kerdia mange lasho dieli. Lesko anav si Swunto.
49 (KAT) lebo veľké veci mi urobil ten, ktorý je mocný, a sväté je jeho meno
49 (ROH) pretože mi učinil veľké veci ten Mocný, a sväté je jeho meno,

50 (ROM) Sikavel leski mila sagda ka kodola kai daran lestar, katar e vitsa po vitsa.
50 (KAT) a jeho milosrdenstvo z pokolenia na pokolenie s tými, čo sa ho boja.
50 (ROH) a jeho milosrdenstvo do pokolení a pokolení tým, ktorí sa ho boja.

51 (ROM) Kerdia bare dieli leske vastesa, le zuralesa lia pal manush le barimata kai sas le ande ilo.
51 (KAT) Ukázal silu svojho ramena, rozptýlil tých, čo v srdci pyšne zmýšľajú.
51 (ROH) Dokázal silu svojím ramenom, rozptýlil pyšných mysľou ich srdca,

52 (ROM) Lia le amperaton anda penge amperetsia ai dia iek than kai si opre kal manush kai si lashe.
52 (KAT) Mocnárov zosadil z trónov a povýšil ponížených.
52 (ROH) svrhnul mocnárov s trónov a povýšil ponížených,

53 (ROM) Wo dia but lashimos ka kodola kai sas bokhale, ai tradia palpale le barvalen le vastensa mange.
53 (KAT) Hladných nakŕmil dobrotami a bohatých prepustil naprázdno.
53 (ROH) lačných naplnil dobrými vecami a bohatých poslal preč prázdnych.

54 (ROM) Wo garado leski vorba kai shinado sas ka le Zhidovon, ai avilo te zhutil leske naroduria le Zhidovon.
54 (KAT) Ujal sa Izraela, svojho služobníka, lebo pamätá na svoje milosrdenstvo,
54 (ROH) Zaujal sa Izraela, svojho služobníka, aby sa rozpamätal na svoje milosrdenstvo,

55 (ROM) Chi busterdia te sikavel leski mila karing o Abraham ai kodola kai sas mai palal lestar sagda.
55 (KAT) ako sľúbil našim otcom, Abrahámovi a jeho potomstvu naveky.“
55 (ROH) tak ako hovoril našim otcom, na milosrdenstvo, sľúbené Abrahámovi a jeho semenu na večnosť.

56 (ROM) E Maria beshli peska varasa Elizabeth trin shon, porme gelitar peste khere.
56 (KAT) Mária zostala pri nej asi tri mesiace a potom sa vrátila domov.
56 (ROH) A Mária zostala s ňou asi tri mesiace a potom sa navrátila do svojho domu.

57 (ROM) Kana e vriama avili kai Elizabeth trobulas te avel la iek glata sas la iek shav.
57 (KAT) Alžbete nadišiel čas pôrodu a porodila syna.
57 (ROH) A Alžbete sa naplnil čas, aby porodila, i porodila syna.

58 (ROM) O narodo kai beshelas pashai Elizabeth ai lake naimuria dine po gor ke O Del dias la kodo mishtimos, vi won raduisaile lasa.
58 (KAT) Keď jej susedia a príbuzní počuli, že jej Pán prejavil svoje veľké milosrdenstvo, radovali sa s ňou.
58 (ROH) A počuli okolní súsedia i jej príbuzní, že jej učinil Pán svoje veľké milosrdenstvo, a radovali sa s ňou.

59 (ROM) Kana o tsinorho sas kurkesko avile te shinen kotor anda lesko boriko; ai mangenas te del anav peske dadesko Zechariah,
59 (KAT) Na ôsmy deň prišli chlapca obrezať a chceli mu dať meno Zachariáš po jeho otcovi.
59 (ROH) Potom stalo sa ôsmeho dňa, že prišli obrezať dieťatko a volali ho po mene jeho otca Zachariášom.

60 (ROM) numa leski dei phendia, "Nichi, Iovano busholas." Numa phende lake,
60 (KAT) Ale jeho matka povedala: „Nie, bude sa volať Ján.“
60 (ROH) Ale jeho matka odpovedala a riekla: Nie, ale sa bude volať Ján.

61 (ROM) "Na khonik ande chi familia kai si les kado anav!"
61 (KAT) Povedali jej: „Veď v tvojom príbuzenstve sa nik takto nevolá.“
61 (ROH) A povedali jej: Veď nie je nikoho z tvojho príbuzenstva, kto by sa volal tým menom!

62 (ROM) Antunchi phushle le vastensa le dades, te zhanen sar mangel te akharel o shav.
62 (KAT) Dali znak otcovi, ako ho chce nazvať on.
62 (ROH) A dávali náveštie jeho otcovi, jako by asi chcel, aby sa volal.

63 (ROM) O Zechariah manglia iek skafidi te ramol ai ramosardia, "Iovano busholas." ai savorhe chudisaile!
63 (KAT) Vypýtal si tabuľku a napísal: „Ján sa bude volať.“ A všetci sa divili.
63 (ROH) A on si vypýtal tabuľku a napísal: Ján je jeho meno. A všetci sa divili.

64 (ROM) Strazo o Zechariah sai delas duma ai liape te naisil le Devles zurales.
64 (KAT) Vtom sa mu rozviazali ústa a jazyk i prehovoril a velebil Boha.
64 (ROH) A naskutku sa otvorily jeho ústa i jeho jazyk, a hovoril dobrorečiac Bohu.

65 (ROM) Katar godi antunchi sa narodo kai beshelas pasha leste daraile, ai sa e viasta pa so kerdili geli kruglom karing le plaia ande Judea.
65 (KAT) Všetkých ich susedov zmocnil sa strach a všade po judejských horách sa hovorilo o týchto udalostiach.
65 (ROH) Vtedy prišla bázeň na všetkých, ktorí bývali okolo nich, a po celom tom vrchovatom kraji judskom hovorilo sa o všetkých týchto veciach.

66 (ROM) Kon godi ashunelas so kerdilia denas pe goji ai denas pe duma, so avela kodia glata e putiera le Devleski sas chaches lesa.
66 (KAT) A všetci, čo to počuli, vštepili si to do srdca a vraveli: „Čím len bude tento chlapec?“ A vskutku Pánova ruka bola s ním.
66 (ROH) A všetci, ktorí to počuli, složili to vo svojom srdci a hovorili: Čo to len bude z toho dieťaťa! A ruka Pánova bola s ním.

67 (ROM) O Zechariah, o dat la glatako sas pherdo le Swuntone Duxosa, ai dia duma E Vorba le Devleski.
67 (KAT) Jeho otca Zachariáša naplnil Duch Svätý a takto prorokoval:
67 (ROH) A Zachariáš, jeho otec, bol razom naplnený Svätým Duchom a prorokoval:

68 (ROM) Luvudime te avel le Devles, O Del le Zhidovongo, ke andia te lia sama pe pesko narodo ai skepisardia les.
68 (KAT) „Nech je zvelebený Pán, Boh Izraela, lebo navštívil a vykúpil svoj ľud
68 (ROH) Požehnaný Pán Bôh Izraelov, že navštívil a učinil vykúpenie svojmu ľudu

69 (ROM) Dia ame iek putiera ai iek skepitori amenge kai sam andai vitsa le amperatoski o David leski sluga.
69 (KAT) a vzbudil nám mocného Spasiteľa z rodu Dávida, svojho služobníka,
69 (ROH) a vyzdvihol nám roh spasenia v dome Dávida, svojho služobníka, -

70 (ROM) Kadia si kai phendias, de mult katar swuntso profeturia:
70 (KAT) ako odpradávna hovoril ústami svojich svätých prorokov,
70 (ROH) jako hovoril skrze ústa svojich svätých od veku prorokov -

71 (ROM) Phendiasas te skepil ame katar amare duzhmaia; ai katar e putiera katar kodola kai sam lenge griatsa.
71 (KAT) že nás oslobodí od našich nepriateľov a z rúk všetkých, čo nás nenávidia.
71 (ROH) spasenie z moci našich nepriateľov a z ruky všetkých tých, ktorí nás nenávidia,

72 (ROM) Inker sikavela peski mila amenge sar si kadia kodolenge kai sas mai anglal amendar, ai serela pe peski swinto vorba kai phendiasas te beshel amensa;
72 (KAT) Preukázal milosrdenstvo našim otcom a pamätá na svoju svätú zmluvu,
72 (ROH) aby učinil milosrdenstvo našim otcom a rozpamätal sa na svoju svätú smluvu,

73 (ROM) Ke O Del phendiasas le Abramoske kadala dieli kai sas mai anglal amendar.
73 (KAT) na prísahu, ktorou sa zaviazal nášmu otcovi Abrahámovi, že nás vyslobodí z rúk nepriateľov,
73 (ROH) na prísahu, ktorú prisahal Abrahámovi, nášmu otcovi, že nám dá,

74 (ROM) Te ankalavel ame katar e putiera amare duzhmange, ai te podaisaras le Devles bi darako;
74 (KAT) aby sme mu bez strachu slúžili
74 (ROH) aby sme vytrhnutí súc z ruky svojich nepriateľov slúžili jemu bez strachu

75 (ROM) Te sai avas swintsi ai vorta angla Del, swako dies ande amaro traio.
75 (KAT) vo svätosti a spravodlivosti pred jeho tvárou po všetky dni nášho života.
75 (ROH) v svätosti a v spravedlivosti pred ním po všetky dni svojho života.

76 (ROM) Ai tu, murho tsinorho, avesa akhardo o profeto le Devlesko kai si opre, ke phiresa angla Del te lashares lesko drom;
76 (KAT) A ty, chlapček, budeš sa volať prorokom Najvyššieho: pôjdeš pred tvárou Pána, pripravíš mu cestu
76 (ROH) A ty, dieťatko, budeš sa volať prorokom Najvyššieho, lebo pojdeš pred tvárou Pánovou prihotoviť jeho cesty,

77 (ROM) Ai te sikaves leske narodoske ke skepila le kana iertila lenge bezexa.
77 (KAT) a poučíš jeho ľud o spáse,
77 (ROH) dať jeho ľudu známosť spasenia, záležajúceho v odpustení ich hriechov

78 (ROM) Ke amaro Del lasholo, ai kerela te strefial pe amende iek vediara kai avel opral.
78 (KAT) že mu náš Boh z hĺbky svojho milosrdenstva odpustí hriechy. Tak nás Vychádzajúci z výsosti navštívi
78 (ROH) pre vnútornosti milosrdenstva nášho Boha, ktorými nás navštívil východ z výsosti,

79 (ROM) Te sikavel e vediara kodolenge kai si ando tuniariko ai kai si ande vushalin la martiake, te ingerel amare punrhe po drom la pachako."
79 (KAT) a zažiari tým, čo sedia vo tme a v tôni smrti, a naše kroky upriami na cestu pokoja.“
79 (ROH) aby sa ukázal tým, ktorí sedia vo tme a v tôni smrti, aby upravil naše nohy na cestu pokoja.

80 (ROM) Ai tsinorho bariolas ai o Swunto Duxo le Devlesko lel les zor ande leste. Wo beshlo ande pusta zhi ka dies kai sikadilo kal Zhiduvuria.
80 (KAT) Chlapec rástol a mocnel na duchu a žil na púšti až do dňa, keď vystúpil pred Izrael.
80 (ROH) A dieťatko rástlo a silnelo duchom a bolo na pustinách až do dňa svojho ukázania sa Izraelovi.


Lk 1, 1-80





Verš 5
Kana o Herod sas o amperato ande Judea, sas iek rashai kai bushol Zechariah, wo sas andal rasha kai busholas Abijah. Leski rhomni busholas Elizabeth, ai woi sas andai vitsa le rashaske kai busholas Aaron, o baro rashai.
1Krn 24:10 -

Verš 9
Ke pala zakono le rashango, o Zacharias sas alosardia te zhal ande tampla te phabarelas e thumwiia pe altari.
Heb 9:6 - Kana sa gata sas, le rashai avile andre ai ankliste avri andai pervi soba kana mangle.
Ex 30:7 -
Lv 16:17 -

Verš 13
Numa o angelo phendia leske, "Na dara o Zechariah! O Del ashundia cho rhugimos, ai Elizabeth, chi rhomni dela tu iek shav kai akharesa les Iovano.
Lk 1:60 - numa leski dei phendia, "Nichi, Iovano busholas." Numa phende lake,

Verš 14
Ai tu avesa defial raduime, ai but narodo raduilape kana kerdiola!
Lk 1:58 - O narodo kai beshelas pashai Elizabeth ai lake naimuria dine po gor ke O Del dias la kodo mishtimos, vi won raduisaile lasa.

Verš 15
Ke baro manush avela anglal iakha Devleske, ai shoxar chi pela mol ai chi iek pimos kai si alkolsa. Avela pherdo le Swuntone Duxoske kana kerdiola.
Sdc 13:4 -

Verš 16
Anelas palpale buten andal Zhiduvuria ka lenge Del.
Mal 4:6 -
Mt 11:14 - Ai te mangena te primin, wo si o Elijah, kai sas te avel.

Verš 17
Wo zhala mai anglal lestar le duxosa ai la putierasa le profetoske o Elijah te thon pale andek than le daden ai le shaven ai te anen palpale kodolen kai chi pachaie o mui ka goji le manushenge kai sas chache; wo lasharela narodos vorta angla Del."
Mt 3:2 - Ai phenelas, "Kein tume anda tumare bezexa ke e amperetsia le Devleski avel."
Mk 9:12 - O Jesus phendia lenge, "Chaches trobul te avel o Elias, ai te anel palpale swako fielo sar kai sas; sar si ramosardia ke O Shav le Manushesko musai chinuil but, ai avela shudino lendar.
Mal 4:6 -

Verš 18
O Zechariah phenel le angeloske, "Sar te zhanav ke so phenes si chaches? Ke phuro sim ai vi murhi rhomni."
Gn 17:17 -

Verš 25
Woi motholas ande peste, "Eta, so kerdia O Del mange, manglia te ankalavel ma akana so sas mange lazhav anglal manush!"
Gn 30:23 -
Iz 4:1 -

Verš 27
Kai iek shei bari kai trobulas te ansurilpe ieke manushesa kai bushol Josef, wo sas andai vitsa le amperatoski o David, o anav kodola zhuvliako kay sas shei bari busholas Maria.
Mt 1:18 - Eta sar arakhadilo o Jesus Kristo. E Maria leski dei sas tomnime ka Josef, numa mai anglal sar te traiin andek than, ashili phari katar e putiera le Swuntone Duxoski.

Verš 31
Si te aves phari ai avela tu iek shav kai desa les o anav Jesus.
Iz 7:14 -
Mt 1:21 - Arakhadiola lake Shav, ai desa les o anav Jesus, ke wo si kai skepila peska manushen katar lenge bezexa.'

Verš 32
Baro avela ai akharena les O Shav le Devlesko kai si opre. O Del kerela anda leste amperato, sar sas o David, kodo kai sas mai anglal lestar.
Iz 54:5 -
2Sam 7:12 -
Ž 132:11 -
Iz 9:7 -

Verš 33
Ai poronchila po narodo kai si ande Israel kai bushon zhiduvuria sagda, ai leski amperetsia shoxar chi getolpe!"
1Krn 22:10 -
Ž 45:6 -
Ž 89:36 -
Jer 23:5 -
Dan 7:14 -
Dan 7:27 -
Mi 4:7 -
Heb 1:8 - Numa pa lesko Shav, wo phenel, "Devla, chi amperetsia beshel sa data ai sagda. Ai so godi tu phenes ando chiro than si chacho ai vorta.

Verš 37
Ke kanchi nai so O Del nashti kerel."
Jób 42:2 -
Jer 32:17 -
Za 8:6 -
Mt 19:26 - O Jesus dikhlias pe lende. Ai phendias lenge, "Le manush anda pende nashtin, numa le Devlesa vari so sai kerdiol."
Lk 18:27 - O Jesus phendia, "Le manush anda pende nashtin, numa le Devlesa vari so sai kerdiol."

Verš 45
Tu raduime san kai pachaian tu so sas tuke phendo katar O Del ai kerdiola!"
Lk 11:28 - Ai O Jesus phendia, "Raduime mai bini kodola kai ashunen E Vorba le Devleski, ai kai garaven la."

Verš 50
Sikavel leski mila sagda ka kodola kai daran lestar, katar e vitsa po vitsa.
Ex 20:6 -

Verš 51
Kerdia bare dieli leske vastesa, le zuralesa lia pal manush le barimata kai sas le ande ilo.
Iz 51:9 -
Iz 52:10 -
Ž 33:10 -
1Pt 5:5 - Ai tume le mai terne, keren so mothon tumenge le mai phure. Ai akana phenav savorhenge te aven milosa te zhutin iek kavres, ke E Vorba le Devleski mothol, "Ke O Del chi zhutil le manushen kai si barimatange, numa zhutil kodolen kai nai barimatange."

Verš 52
Lia le amperaton anda penge amperetsia ai dia iek than kai si opre kal manush kai si lashe.
1Sam 2:8 -
Ž 113:6 -

Verš 53
Wo dia but lashimos ka kodola kai sas bokhale, ai tradia palpale le barvalen le vastensa mange.
Ž 34:10 -

Verš 54
Wo garado leski vorba kai shinado sas ka le Zhidovon, ai avilo te zhutil leske naroduria le Zhidovon.
Iz 30:18 -
Iz 41:9 -
Iz 54:5 -
Jer 31:2 -
Jer 31:20 -

Verš 55
Chi busterdia te sikavel leski mila karing o Abraham ai kodola kai sas mai palal lestar sagda.
Gn 17:19 -
Gn 22:18 -
Ž 132:11 -

Verš 58
O narodo kai beshelas pashai Elizabeth ai lake naimuria dine po gor ke O Del dias la kodo mishtimos, vi won raduisaile lasa.
Lk 1:14 - Ai tu avesa defial raduime, ai but narodo raduilape kana kerdiola!

Verš 59
Kana o tsinorho sas kurkesko avile te shinen kotor anda lesko boriko; ai mangenas te del anav peske dadesko Zechariah,
Gn 17:12 -
Lv 12:3 -

Verš 60
numa leski dei phendia, "Nichi, Iovano busholas." Numa phende lake,
Lk 1:13 - Numa o angelo phendia leske, "Na dara o Zechariah! O Del ashundia cho rhugimos, ai Elizabeth, chi rhomni dela tu iek shav kai akharesa les Iovano.

Verš 69
Dia ame iek putiera ai iek skepitori amenge kai sam andai vitsa le amperatoski o David leski sluga.
Ž 132:17 -

Verš 70
Kadia si kai phendias, de mult katar swuntso profeturia:
Ž 72:12 -
Iz 40:10 -
Jer 23:6 -
Jer 30:10 -
Dan 9:27 -

Verš 73
Ke O Del phendiasas le Abramoske kadala dieli kai sas mai anglal amendar.
Gn 22:16 -
Ž 105:9 -
Jer 31:33 -
Heb 6:13 - O Del shinadia le vorbi ka Abrahamos, Wo phendia le vorbi ando pesko anav ke nas aver kai sas mai baro.
Heb 6:17 - Ai O Del shinadia vari so ka Abrham. Wo shinadia le vorbi ando pesko anav, O Del manglia te sikavel ka Abraham kai wo shoxar chi parhuvel leski vorba.

Verš 74
Te ankalavel ame katar e putiera amare duzhmange, ai te podaisaras le Devles bi darako;
Heb 9:14 - Sode mai but kerel o rat le Kristosko te parhuvel amaro traio ai amare ile. Wo skepil ame katar o nekazo kana zumavas te keras so o phuro zakono phenel, ai Wo mangel ame te podais O Del o zhuvindil.

Verš 75
Te sai avas swintsi ai vorta angla Del, swako dies ande amaro traio.
1Pt 1:15 - Numa trobul te avel tume iek Swunto traio sar O Del, ke wo kai akhardia tume swunto lo.

Verš 76
Ai tu, murho tsinorho, avesa akhardo o profeto le Devlesko kai si opre, ke phiresa angla Del te lashares lesko drom;
Lk 1:17 - Wo zhala mai anglal lestar le duxosa ai la putierasa le profetoske o Elijah te thon pale andek than le daden ai le shaven ai te anen palpale kodolen kai chi pachaie o mui ka goji le manushenge kai sas chache; wo lasharela narodos vorta angla Del."
Mal 4:5 -

Verš 77
Ai te sikaves leske narodoske ke skepila le kana iertila lenge bezexa.
Lk 3:3 - O Iovano gelo ande sa o them kruglom o pai kai zhal busholas Jordan. Motholas le narodoske, "Keiin tume katar che bezexa ai aven bolde, ai O Del iertila tumare bezexa."

Verš 78
Ke amaro Del lasholo, ai kerela te strefial pe amende iek vediara kai avel opral.
Mal 4:2 -

Verš 79
Te sikavel e vediara kodolenge kai si ando tuniariko ai kai si ande vushalin la martiake, te ingerel amare punrhe po drom la pachako."
Iz 9:2 -
Iz 42:7 -
Iz 43:8 -
Iz 49:9 -
Iz 60:1 -

Verš 80
Ai tsinorho bariolas ai o Swunto Duxo le Devlesko lel les zor ande leste. Wo beshlo ande pusta zhi ka dies kai sikadilo kal Zhiduvuria.
Lk 2:40 - O tsinorho bariolas, ai zuriavolas ando duxo; ai gojaver sas e goji, ai o mishtimos le Devlesko sas po leste.

Lk 1,1-4 - Teofil bol dajaký popredný muž, o ktorom sa hovorí aj v Sk 1, 1. Tento predhovor nám jasne poukazuje na to, že evanjelium nie je dajakým ľudovým rozprávaním, ale dielom doloženým vierohodnými svedectvami.

Lk 1,5 - Dávid pri novom zriadení starozákonnej bohoslužby zadelil kňazov do 24 tried. Každá trieda konala týždenne službu v chráme. Lósom sa rozhodlo, kto akú službu má vo svojej triede konať. Jeden z kňazov denne vchádzal ráno i večer ku kadidlovému oltáru pred Svätyňou svätých a tam pálil kadidlo.

Lk 1,25 - Radosť Alžbety bola veľká. Neplodnosť totiž bola v očiach Židov veľkou hanbou, ba Božím trestom.

Lk 1,26 - "V šiestom mesiaci" - od počatia Jána Krstiteľa.

Lk 1,27 - "Zasnúbenej" - o zásnubách pozri poznámku pri Mt 1, 18.

Lk 1,28 - "Zdravas'" doslovne "Raduj sa".

Lk 1,34-35 - Z týchto veršov sa dá usudzovať, že Panna Mária mala sľub trvalej čistoty a panenstva. Preto teraz nerozumie, že Boh chce, aby bola matkou. Anjel jej vysvetlí, že počatie bude dielom Svätého Ducha. Bude aj pannou, aj matkou. Tretie evanjelium dosť často uvádza činnosť Svätého Ducha (1, 15; 1, 35; 1, 41; 1, 67; 2, 25; 2, 26; 2,27; 3, 16. 22; 4, 1; 10, 21; 12, 12; 24, 49). Teda Panna Mária nežila manželsky s Jozefom, hoci bola jeho zákonitou manželkou. Jozef pravdepodobne vedel o tomto jej záväzku, a preto žili spolu ako brat a sestra.

Lk 1,39 - Mesto medzi vrchmi v blízkosti Jeruzalema, kde býval Zachariáš so svojou manželkou, je podľa tradície dnešné Ain Karim vo vzdialenosti asi 6 km na západ od Jeruzalema. Z Galiley to bola asi štvordňová cesta.

Lk 1,46-55 - Máriin chválospev Magnifikat je básnická skladba žalmového druhu, celá preniknutá myšlienkami zo žalmov a z iných starozákonných spisov. Mária ďakuje Bohu a chváli ho za jeho veľké činy, ktoré spôsobil v jej živote (46-50), ďalej hovorí o tom, ako veľkolepo si Boh počína pri riadení osudov celého ľudstva (51-53) a napokon o jeho vernosti a o prisľúbeniach vyvolenému ľudu (54-55).

Lk 1,59 - Na ôsmy deň po narodení bol Ján podrobený obradu obriezky, ktorý znamenal prijatie do zmluvy. Vtedy dali dieťaťu aj meno, čo bolo spojené s rodinnou slávnosťou.

Lk 1,67-80 - Aj Zachariášov chválospev Benediktus je skladba žalmového rázu, oslavujúca príchod Mesiáša-Spasiteľa z Dávidovho rodu (68-75) a povolanie Zachariášovho syna za jeho predchodcu (76-79). "Prorokovať" v Písme znamená vo všeobecnosti hovoriť z Božieho vnuknutia; v užšom zmysle slova aj predpovedať.