výhody registrácie

Príslovia

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Prís 22, 1-29

1 (HEM) נבחר שם מעשר רב מכסף ומזהב חן טוב׃
1 (KAT) Meno je hodno viac ako veľké bohatstvo, priazeň je lepšia nad striebro a nad zlato.
1 (ROH) Dobré meno je viacej hodno ako veľké bohatstvo, a priazeň nad striebro a zlato.

2 (HEM) עשיר ורש נפגשו עשה כלם יהוה׃
2 (KAT) Boháč a bedár patria dovedna, obidvaja sú dielom Pánovým.
2 (ROH) Bohatý a chudobný sa stretávajú; ten, ktorý ich všetkých učinil, je Hospodin.

3 (HEM) ערום ראה רעה ויסתר ופתיים עברו ונענשו׃
3 (KAT) Prozreteľný (človek) predvída nehodu a vyhne sa, neskúsení však idú ďalej (neopatrne) a doplácajú (na svoj nerozum).
3 (ROH) Opatrný, keď vidí zlé, skryje sa; ale hlupáci prejdú a pykajú.

4 (HEM) עקב ענוה יראת יהוה עשר וכבוד וחיים׃
4 (KAT) Odmena poníženej bázne pred Pánom je bohatstvo a česť a život (pospolu).
4 (ROH) Odplatou pokory a bázne Hospodinovej je bohatstvo, sláva a život.

5 (HEM) צנים פחים בדרך עקש שומר נפשו ירחק מהם׃
5 (KAT) Bodľač (a) osídla (sa stelú) zvrhlému človekovi na cestu, kto si však chráni život, vyhne sa im zďaleka.
5 (ROH) Tŕnie a smečky sú na ceste prevrátenca; ten, kto ostríha svoju dušu, vzdiali sa od nich.

6 (HEM) חנך לנער על פי דרכו גם כי יזקין לא יסור ממנה׃
6 (KAT) Navykaj chlapca na životnú dráhu, ktorej sa mu treba pridŕžať, a neodchýli sa od nej ani v starobe.
6 (ROH) Vyučuj mládenca podľa spôsobu jeho cesty; potom aj keď sa zostarie, neuchýli sa od nej.

7 (HEM) עשיר ברשים ימשול ועבד לוה לאיש מלוה׃
7 (KAT) Boháč panuje nad chudobnými, kto si však požičiava, je veriteľovým sluhom.
7 (ROH) Bohatý panuje nad chudobnými, a ten, kto si vypožičiava, je sluhom tomu, kto mu požičiava.

8 (HEM) זורע עולה יקצור און ושבט עברתו יכלה׃
8 (KAT) Kto seje neprávosť, ten bude skazu žať, prút jeho prchkosti sa pominie.
8 (ROH) Ten, kto rozsieva neprávosť, bude žať zkazu, a prút jeho prchlivosti bude mať koniec.

9 (HEM) טוב עין הוא יברך כי נתן מלחמו לדל׃
9 (KAT) Požehnaný bude, (kto vie) dobrým okom (pozerať), lebo dáva chudákovi zo svojho chleba.
9 (ROH) Človek dobrotivého oka bude požehnaný, lebo dáva zo svojho chleba chudobnému.

10 (HEM) גרש לץ ויצא מדון וישבת דין וקלון׃
10 (KAT) Vyžeň posmievača a vysťahuje sa škriepka (s ním), rozopra a hanba prestanú.
10 (ROH) Zažeň posmievača, a vyjde s ním aj zvada, a prestane spor i hanba.

11 (HEM) אהב טהור לב חן שפתיו רעהו מלך׃
11 (KAT) (Pán) má rád toho, kto má čisté srdce, a milí sú mu neporušení. Človeku ľúbych perí je kráľ priateľom.
11 (ROH) Kto miluje čistotu srdca a dbá na ľúbeznosť svojich rtov, toho priateľom je kráľ.

12 (HEM) עיני יהוה נצרו דעת ויסלף דברי בגד׃
12 (KAT) Oči Pánove (všetko) strážia bedlivo, zámery vierolomníkov však obracia navnivoč.
12 (ROH) Oči Hospodinove strážia známosť; ale prevracia reči toho, kto robí neverne.

13 (HEM) אמר עצל ארי בחוץ בתוך רחבות ארצח׃
13 (KAT) Leňoch hovorí: „Vonku je lev, mohol by ma roztrhať na (niektorej) ulici.“
13 (ROH) Leňoch hovorí: Lev je vonku, budem zabitý prostred niektorej z ulíc.

14 (HEM) שוחה עמקה פי זרות זעום יהוה יפול שם׃
14 (KAT) Hlbokou jamou (sú) ústa cudzích (žien), ten do nej padne, na koho sa hnevá Pán.
14 (ROH) Ústa cudzích žien sú hlbokou jamou; na koho sa veľmi hnevá Hospodin, ten ta padne.

15 (HEM) אולת קשורה בלב נער שבט מוסר ירחיקנה ממנו׃
15 (KAT) Bláznovstvo väzí v srdci chlapčaťa, trestajúci prút ho však stadiaľ vyženie.
15 (ROH) Bláznovstvo je priviazané na srdci chlapca; prút kázne ho vzdiali od neho.

16 (HEM) עשק דל להרבות לו נתן לעשיר אך למחסור׃
16 (KAT) Utlačovateľ chudobného množí jeho (majetok), kto dáva boháčovi, (privodí ho) iba do nedostatku.
16 (ROH) Ten, kto utiskuje chudobného, aby rozmnožil svoje, a ten, kto dáva bohatému, robí to iba na nedostatok.

17 (HEM) הט אזנך ושמע דברי חכמים ולבך תשית לדעתי׃
17 (KAT) Nakloň svoj sluch a moje slová čuj a obráť svoju myseľ k tomu, čo ja viem.
17 (ROH) Nakloň svoje ucho a počuj slová múdrych a nastav svoje srdce mojej známosti.

18 (HEM) כי נעים כי תשמרם בבטנך יכנו יחדו על שפתיך׃
18 (KAT) Lebo bude krásne, ak ich vo svojom vnútri zachováš, keď na perách ti budú pohotové napospol.
18 (ROH) Lebo to bude krásne a príjemné, keď ich budeš ostríhať vo svojom vnútri, keď budú pevne stáť spolu na tvojich rtoch.

19 (HEM) להיות ביהוה מבטחך הודעתיך היום אף אתה׃
19 (KAT) Aby si v Pána skladal dôveru, o jeho cestách ťa dnes poúčam.
19 (ROH) Aby bola tvoja nádej v Hospodinovi, oznamujem ti to dnes, tebe.

20 (HEM) הלא כתבתי לך שלשום במועצות ודעת׃
20 (KAT) Či som ti nenapísal zas a zas vo (forme rozmanitých) rád a náhľad(ov),
20 (ROH) Či som ti nenapísal znamenitých vecí čo do rád a známosti?

21 (HEM) להודיעך קשט אמרי אמת להשיב אמרים אמת לשלחיך׃
21 (KAT) (aby som) ťa oboznámil (s) pravdou, (s) pravdivými výrokmi, aby si správne odpovedal tým, čo sa ťa spytujú?
21 (ROH) Aby som ti oznámil istotu pravdivých rečí, aby si odpoveďou doniesol zpät slová pravdy tým, ktorí by ťa poslali.

22 (HEM) אל תגזל דל כי דל הוא ואל תדכא עני בשער׃
22 (KAT) Nezdieraj chudobného preto, že je chudobný, a negniav v bráne bedára,
22 (ROH) Nezdieraj chudobného preto, že je chudobný, ani nedrť biedneho v bráne.

23 (HEM) כי יהוה יריב ריבם וקבע את קבעיהם נפש׃
23 (KAT) lebo Pán prevezme ich pravotu a oberie ich oberačov o život.
23 (ROH) Lebo Hospodin bude riešiť ich pravotu a vydrie dušu tým, ktorí im vydierajú.

24 (HEM) אל תתרע את בעל אף ואת איש חמות לא תבוא׃
24 (KAT) Nepobrataj sa s hnevným človekom a s prchkým chlapom neobcuj,
24 (ROH) Nepriateľ sa s hnevivým človekom ani neobcuj s prchlivým mužom,

25 (HEM) פן תאלף ארחתו ולקחת מוקש לנפשך׃
25 (KAT) aby si tiež nenavykol jeho chodníčkom a nenastrojil svojej duši sieť.
25 (ROH) aby si sa nenaučil jeho cestám a nevzal tak osídla svojej duši.

26 (HEM) אל תהי בתקעי כף בערבים משאות׃
26 (KAT) Nepatri k tým, čo tlieskajú (ihneď do dlaní na znak) záruky, k tým, čo sa zaručujú za dlhy.
26 (ROH) Nebuď medzi tými, ktorí sa zaručujú, medzi tými, ktorí ručia za dlhy.

27 (HEM) אם אין לך לשלם למה יקח משכבך מתחתיך׃
27 (KAT) Ak nebudeš mať z čoho zaplatiť, vezmú tvoje lôžko spod teba.
27 (ROH) Ak nemáš čím zaplatiť, prečo má niekto vziať tvoju ložu zpod teba?

28 (HEM) אל תסג גבול עולם אשר עשו אבותיך׃
28 (KAT) Nehýb medzu prastarú, (tú), ktorú ustálili tvoji otcovia.
28 (ROH) Neprenášaj dávnej medze, ktorú spravili tvoji otcovia.

29 (HEM) חזית איש מהיר במלאכתו לפני מלכים יתיצב בל יתיצב לפני חשכים׃
29 (KAT) (Ak) vidíš chlapa, (ktorý je) rúči vo svojej robote, (nuž, vedz, že) bude slúžiť u kráľov, nebude slúžiť u bezvýznamných ľudí.
29 (ROH) Vidíš muža, zbehlého v jeho práci? Postaví sa pred kráľmi; nepostaví sa pred nepatrnými.


Prís 22, 1-29





Verš 1
נבחר שם מעשר רב מכסף ומזהב חן טוב׃
Kaz 7:1 - טוב שם משמן טוב ויום המות מיום הולדו׃

Verš 2
עשיר ורש נפגשו עשה כלם יהוה׃
Prís 29:13 - רש ואיש תככים נפגשו מאיר עיני שניהם יהוה׃

Verš 3
ערום ראה רעה ויסתר ופתיים עברו ונענשו׃
Prís 27:12 - ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו׃

Verš 8
זורע עולה יקצור און ושבט עברתו יכלה׃
Jób 4:8 - כאשר ראיתי חרשי און וזרעי עמל יקצרהו׃
Oz 10:13 - חרשתם רשע עולתה קצרתם אכלתם פרי כחש כי בטחת בדרכך ברב גבוריך׃

Verš 9
טוב עין הוא יברך כי נתן מלחמו לדל׃
2Kor 9:6 - כי הנה הזרע בצמצום גם יקצר בצמצום והזרע בברכות גם יקצר בברכות׃

Verš 11
אהב טהור לב חן שפתיו רעהו מלך׃
Ž 101:6 - עיני בנאמני ארץ לשבת עמדי הלך בדרך תמים הוא ישרתני׃

Verš 13
אמר עצל ארי בחוץ בתוך רחבות ארצח׃
Prís 26:13 - אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות׃

Verš 14
שוחה עמקה פי זרות זעום יהוה יפול שם׃
Prís 2:16 - להצילך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃
Prís 5:3 - כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה׃
Prís 7:5 - לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃
Prís 23:27 - כי שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה׃

Verš 15
אולת קשורה בלב נער שבט מוסר ירחיקנה ממנו׃
Prís 13:24 - חושך שבטו שונא בנו ואהבו שחרו מוסר׃
Prís 19:18 - יסר בנך כי יש תקוה ואל המיתו אל תשא נפשך׃
Prís 23:14 - אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל׃
Prís 29:15 - שבט ותוכחת יתן חכמה ונער משלח מביש אמו׃
Prís 29:17 - יסר בנך ויניחך ויתן מעדנים לנפשך׃

Verš 16
עשק דל להרבות לו נתן לעשיר אך למחסור׃
Prís 14:31 - עשק דל חרף עשהו ומכבדו חנן אביון׃
Prís 17:5 - לעג לרש חרף עשהו שמח לאיד לא ינקה׃

Verš 22
אל תגזל דל כי דל הוא ואל תדכא עני בשער׃
Za 7:10 - ואלמנה ויתום גר ועני אל תעשקו ורעת איש אחיו אל תחשבו בלבבכם׃
Ex 23:6 - לא תטה משפט אבינך בריבו׃
Jób 31:13 - אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי׃
Ž 82:3 - שפטו דל ויתום עני ורש הצדיקו׃

Verš 23
כי יהוה יריב ריבם וקבע את קבעיהם נפש׃
Ex 22:22 - כל אלמנה ויתום לא תענון׃
Ž 10:18 - לשפט יתום ודך בל יוסיף עוד לערץ אנוש מן הארץ׃

Verš 26
אל תהי בתקעי כף בערבים משאות׃
Prís 6:1 - בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך׃
Prís 11:15 - רע ירוע כי ערב זר ושנא תקעים בוטח׃

Verš 27
אם אין לך לשלם למה יקח משכבך מתחתיך׃
Prís 20:16 - לקח בגדו כי ערב זר ובעד נכרים חבלהו׃

Verš 28
אל תסג גבול עולם אשר עשו אבותיך׃
Dt 19:14 - לא תסיג גבול רעך אשר גבלו ראשנים בנחלתך אשר תנחל בארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך לרשתה׃
Dt 27:17 - ארור מסיג גבול רעהו ואמר כל העם אמן׃
Prís 23:10 - אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא׃

Pris 22,2 - Na svete je majetková nerovnakosť danou skutočnosťou (porov. Mt 26,11). Pred Bohom sú však všetci ľudia rovnakí a ten istý Boh žiada, aby jedni pomáhali druhým (porov. 14,31; 17,5; Jób 34,19).

Pris 22,8 - Druhý polverš nie je presne zachovaný. Jeho zmysel je však tento: Bezbožníka neminie trest; prút, čo chystal na blížneho, bude šibať jeho.

Pris 22,11 - Druhý polverš doplnený zo LXX. – Ďalší polverš, zachovaný v pôvodine, žiada doplnok, no ten sa nezachoval.

Pris 22,14 - Porov. 2,16–19; 5,3–6; 7,21–23.

Pris 22,16 - Bedár má zisk z toho, keď ho boháč utlačuje, lebo mu Boh tajne vynahrádza všetko. Na tom však, čo boháč nahonobí nespravodlivo, je kliatba Božia, skôr či neskôr stratí to, čo tak nadobudol.

Pris 22,17-21 - Úvod k ďalšej zbierke mudrcových výpovedí (porov. úvod, bod 3). V pôvodine je jeho text hodne pokazený. Napísal ho azda zberateľ, čo zostavoval túto zbierku. Príslovia sú viacveršové, nie tak ako predošlé, čo boli dvojveršové.