výhody registrácie

Kniha Jób

Biblia - Sväté písmo

(POL - Poľský - Gdańska)

Jób 26, 1-14

1 (POL) A Ijob odpowiadając rzekł:
1 (ROH) Zase odpovedal Job a riekol:

2 (POL) Jakożeś ratował tego, który nie ma mocy? a jakoś wybawił ramię, które nie ma siły?
2 (ROH) Čo si pomohol tomu, kto nemá sily? Jako si zachránil rameno, ktoré nemá vlády?

3 (POL) Jakążeś dał radę temu, co nie ma mądrości? Azaś go samej rzeczy gruntownie nie wyuczył?
3 (ROH) Čo si poradil tomu, kto nemá múdrosti? A dal si hojne poznať pravú podstatu vecí!

4 (POL) Komużeś powiedział te słowa? Czyjże duch wyszedł od ciebie?
4 (ROH) Komu si zvestoval slová? A čí dych to vyšiel z teba?

5 (POL) I martwe rzeczy rodzą się pod wodami, i obywatele ich.
5 (ROH) Duchovia mŕtvych sa svíjajú bolesťou pod vodami aj ich spoluobyvatelia.

6 (POL) Odkryte są przepaści przed nim, a nie ma przykrycia zatracenie.
6 (ROH) Priepasť šeola je nahá pred ním, a nieto prikrytia abaddonu.

7 (POL) Rozciągnął północy nad miejscem próżnem, a ziemię zawiesił na niczem.
7 (ROH) Rozťahuje sever nad prázdnom; zavesil zem na ničom.

8 (POL) Zawiązuje wody na obłokach swoich, a nie rwie się obłok pod nimi.
8 (ROH) Zaväzuje vody do svojich oblakov, a neroztrhne sa oblak pod nimi.

9 (POL) Zatrzymuje stolicę swoję, rozpostarłszy nad nią obłok swój.
9 (ROH) Drží ukrytú tvár svojho trónu; rozťahuje nad ním svoj oblak;

10 (POL) Położył granice wodom, aż weźmie koniec światłość i ciemność.
10 (ROH) ustanovil medze na povrchu vody do kruhu až potiaľ, kde končí svetlo so tmou.

11 (POL) Słupy niebieskie trzęsą się, i chwieją się na gromienie jego.
11 (ROH) Stĺpy nebies sa trasú a trnú od jeho žehrania.

12 (POL) Mocą swą dzieli morze, a roztropnością swą uśmierza nawałności jego.
12 (ROH) Svojou silou búri more a svojím umom drtí Rahaba.

13 (POL) Duchem swym niebiosa przyozdobił, a ręka jego stworzyła węża skrętnego.
13 (ROH) Od jeho ducha nebesia báj; jeho ruka prebodne dlhého hada.

14 (POL) Oto teć są tylko części dróg jego, lecz i ta trocha niewybadana, cośmy słyszeli o nim, a grzmot wielkiej możności jego któż zrozumie?
14 (ROH) Hľa, to sú výbežky jeho ciest. A jaký je to ešte len šepot toho, čo sme počuli o ňom! A hromu jeho hrdinskej sily kto porozumie?!


Jób 26, 1-14





Verš 6
Odkryte są przepaści przed nim, a nie ma przykrycia zatracenie.
Ž 139:8 - Jeźlibym wstąpił do nieba, jesteś tam; i jeźlibym sobie posłał w grobie, i tameś przytomny.
Ž 139:11 - Albo rzekłlibym: Wżdyć ciemności zakryją mię; aleć i noc jest światłem około mnie,
Prís 15:11 - Piekło i zatracenie są przed Panem; jakoż daleko więcej serca synów ludzkich.
Heb 4:13 - A nie masz żadnego stworzenia, które by nie było jawne przed obliczem jego; owszem wszystkie rzeczy obnażone są i odkryte oczom tego, o którym mówimy.

Verš 7
Rozciągnął północy nad miejscem próżnem, a ziemię zawiesił na niczem.
Ž 104:2 - Przyodziałeś się światłością jako szatą; rozciągnąłeś niebiosa jako oponę.

Verš 9
Zatrzymuje stolicę swoję, rozpostarłszy nad nią obłok swój.
Jób 9:8 - On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
Ž 104:2 - Przyodziałeś się światłością jako szatą; rozciągnąłeś niebiosa jako oponę.

Verš 10
Położył granice wodom, aż weźmie koniec światłość i ciemność.
Jób 38:8 - Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
Ž 33:7 - Który zgromadził jako na kupę wody morskie, i złożył do skarbu przepaści.
Ž 104:9 - Zamierzyłeś im kres, aby go nie przestępowały, ani się wracały na okrycie ziemi.
Jer 5:22 - I nie będziecież się mnie bali? mówi Pan; a przed obliczem mojem nie będziecież się lękali? którym położył morzu piasek za granicę ustawą wieczną, a nie przestąpi jej. Choć się wzruszą, wszakże nie przemogą; choć się wzburzą wały jego, wszakże nie przeskoczą go.
Gn 1:9 - I rzekł Bóg: Niech się zbiorą wody, które są pod niebem, na jedno miejsce, a niech się okaże miejsce suche; i stało się tak.
Jób 38:8 - Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
Ž 33:7 - Który zgromadził jako na kupę wody morskie, i złożył do skarbu przepaści.
Ž 104:9 - Zamierzyłeś im kres, aby go nie przestępowały, ani się wracały na okrycie ziemi.
Prís 8:29 - Gdy zakładał morzu granice jego, i wodom, aby nie przestępowały rozkazania jego; gdy rozmierzał grunty ziemi:
Jer 5:22 - I nie będziecież się mnie bali? mówi Pan; a przed obliczem mojem nie będziecież się lękali? którym położył morzu piasek za granicę ustawą wieczną, a nie przestąpi jej. Choć się wzruszą, wszakże nie przemogą; choć się wzburzą wały jego, wszakże nie przeskoczą go.

Verš 12
Mocą swą dzieli morze, a roztropnością swą uśmierza nawałności jego.
Iz 51:15 - Ja zaiste jestem Pan, Bóg twój, który rozdzielam morze, tak, że szumią wały jego; Pan zastępów jest imię moje.

Verš 13
Duchem swym niebiosa przyozdobił, a ręka jego stworzyła węża skrętnego.
Ž 33:6 - Słowem Pańskiem są niebiosa uczynione, a Duchem ust jego wszystko wojsko ich.

Job 26,10 - "Hranica svetla so tmou" je označenie obzoru.

Job 26,12 - More tu dostáva meno Rachab (t. j. Obluda). Za vysvetlenie tohto pomenovania môže slúžiť azda to, že rozbúrené more pôsobí dojmom, akoby bolo podobné mohutnému hybkému hadovi. V starých povestiach Východu o stvorení sveta vystupuje spravidla pramore ako ozrutná hadia obluda (porov. asýrsku báj Enuma eliš a tiež 9,13; 7,12; Iz 51,10; Ž 89,11). Aj meno draka – hada "Leviatan" (3,8) súvisí s touto predstavou (26,13).