výhody registrácie

Kniha Genezis

Biblia - Sväté písmo

(LS - Francúzsky - Louis Segond)

Gn 11, 1-32

1 (LS) Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
1 (ROH) A celá zem bola jedného jazyka a jednakých slov.

2 (LS) Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
2 (ROH) A stalo sa, keď sa rušali od východu, že našli rovinu v zemi Sineáre a bývali tam.

3 (LS) Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
3 (ROH) Vtedy povedali druh druhovi: Nože narobme tehiel a vypáľme ich v ohni. A tak im bola tehla miesto kameňa a zemská smola im bola miesto malty.

4 (LS) Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
4 (ROH) A povedali: Nože si vystavme mesto a vežu, ktorej vrch bude sahať až do neba. A učiňme si meno, aby sme neboli rozptýlení po tvári celej zeme.

5 (LS) L'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
5 (ROH) Vtedy sostúpil Hospodin, aby videl mesto a vežu, ktoré staväli synovia človeka.

6 (LS) Et l'Eternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.
6 (ROH) A Hospodin riekol: Hľa, je to jeden národ, a všetci majú jeden a ten istý jazyk, a toto je začiatkom toho, čo budú ďalej robiť; takto im teraz nebude prekazené v ničom z toho, čo si zaumienili robiť.

7 (LS) Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.
7 (ROH) Nože sostúpme a zmiatnime tam ich jazyk, aby nerozumeli druh reči svojho druha.

8 (LS) Et l'Eternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
8 (ROH) A tak ich rozptýlil Hospodin odtiaľ po tvári celej zeme, a prestali staväť mesto.

9 (LS) C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Eternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Eternel les dispersa sur la face de toute la terre.
9 (ROH) Preto nazvali jeho meno Bábel , lebo tam zmiatol Hospodin jazyk celej zeme a odtiaľ ich rozptýlil Hospodin po tvári celej zeme.

10 (LS) Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
10 (ROH) Toto sú rody Semove. Semovi bolo sto rokov a splodil Arfaxada, dva roky po potope.

11 (LS) Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
11 (ROH) A Sem žil po splodení Arfaxada päťsto rokov a splodil synov a dcéry.

12 (LS) Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
12 (ROH) A Arfaxad bol živý tridsaťpäť rokov a splodil Šélacha.

13 (LS) Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
13 (ROH) A Arfaxad žil po splodení Šélacha štyristo tri rokov a splodil synov a dcéry.

14 (LS) Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
14 (ROH) A Šélach bol živý tridsať rokov a splodil Hébera.

15 (LS) Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
15 (ROH) A Šélach žil po splodení Hébera štyristo tri rokov a splodil synov a dcéry.

16 (LS) Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
16 (ROH) A Héber žil tridsaťštyri rokov a splodil Pélega.

17 (LS) Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
17 (ROH) A Héber žil po splodení Pélega štyristo tridsať rokov a splodil synov a dcéry.

18 (LS) Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
18 (ROH) A Péleg žil tridsať rokov a splodil Reu-va.

19 (LS) Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
19 (ROH) A Péleg žil po splodení Reu-va dvesto deväť rokov a splodil synov a dcéry.

20 (LS) Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
20 (ROH) A Reu žil tridsaťdva rokov a splodil Serúga.

21 (LS) Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
21 (ROH) A Reu žil po splodení Serúga dvesto sedem rokov a splodil synov a dcéry.

22 (LS) Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
22 (ROH) A Serúg žil tridsať rokov a splodil Náchora.

23 (LS) Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
23 (ROH) A Serúg žil po splodení Náchora dvesto rokov a splodil synov a dcéry.

24 (LS) Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
24 (ROH) A Náchor žil dvadsaťdeväť rokov a splodil Téracha.

25 (LS) Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
25 (ROH) A Náchor žil po splodení Téracha sto devätnásť rokov a splodil synov a dcéry.

26 (LS) Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
26 (ROH) A Térach žil sedemdesiat rokov a splodil Abrama, Náchora a Hárana.

27 (LS) Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.
27 (ROH) A toto sú rody Térachove: Térach splodil Abrama, Náchora a Hárana, a Háran splodil Lota.

28 (LS) Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -
28 (ROH) A Háran zomrel pred Térachom, svojím otcom, vo svojej rodnej zemi, v Úre Chaldejov.

29 (LS) Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.
29 (ROH) A Abram a Náchor si vzali ženy; meno ženy Abramovej bolo Sáraj, a meno ženy Náchorovej bolo Milka, dcéra Háranova, ktorý bol otcom Milky a otcom Jisky.

30 (LS) Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.
30 (ROH) A Sáraj bola neplodná; nemala detí.

31 (LS) Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.
31 (ROH) A Térach pojal Abrama, svojho syna, a Lota, syna Háranovho, svojho vnuka, i Sáraj, svoju nevestu, ženu Abrama, svojho syna, a vyšli s nimi z Úra Chaldejov, aby išli do zeme Kanaána a prišli až do Chárana a bývali tam.

32 (LS) Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.
32 (ROH) A bolo dní Térachových dvesto päť rokov, a Térach zomrel v Chárane.


Gn 11, 1-32





Verš 2
Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
Gn 10:10 - Il régna d'abord sur Babel, Erec, Accad et Calné, au pays de Schinear.

Verš 8
Et l'Eternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
Dt 32:8 - Quand le Très-Haut donna un héritage aux nations, Quand il sépara les enfants des hommes, Il fixa les limites des peuples D'après le nombre des enfants d'Israël,
Sk 17:26 - Il a fait que tous les hommes, sortis d'un seul sang, habitassent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée des temps et les bornes de leur demeure;

Verš 10
Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
Gn 10:22 - Les fils de Sem furent: Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.
1Krn 1:17 - Fils de Sem: Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram; Uts, Hul, Guéter et Méschec. -

Verš 18
Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
1Krn 1:25 - Héber, Péleg, Rehu,

Verš 27
Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.
Joz 24:2 - Josué dit à tout le peuple: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Vos pères, Térach, père d'Abraham et père de Nachor, habitaient anciennement de l'autre côté du fleuve, et ils servaient d'autres dieux.
1Krn 1:26 - Serug, Nachor, Térach,

Verš 29
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.
Gn 22:20 - Après ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant: Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère:

Verš 30
Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.
Gn 16:1 - Saraï, femme d'Abram, ne lui avait point donné d'enfants. Elle avait une servante Egyptienne, nommée Agar.
Gn 18:11 - Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge: et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants.

Verš 31
Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.
Joz 24:2 - Josué dit à tout le peuple: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Vos pères, Térach, père d'Abraham et père de Nachor, habitaient anciennement de l'autre côté du fleuve, et ils servaient d'autres dieux.
Neh 9:7 - C'est toi, Eternel Dieu, qui as choisi Abram, qui l'as fait sortir d'Ur en Chaldée, et qui lui as donné le nom d'Abraham.
Sk 7:4 - Il sortit alors du pays des Chaldéens, et s'établit à Charran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant;

Gn 11,1-9 - Na starej tradícii z Bábelu, ako na pozadí pomätenia jazykov, ukazuje svätopisec, že ani vyspelá civilizácia bez spojenia s Bohom nespája a nezbližuje vnútorne ani ľudí, ale ich odcudzuje navzájom, takže si nakoniec vôbec nerozumejú.

Gn 11,2 - Krajina Senaár bol Babylon (porov. 10,10; Iz 11,11; Dan 1,2).

Gn 11,9 - "Bábel" (Babíl, Bábílu v klinovom písme) značí ,Božiu bránu'. Hebrejské slovo na označenie "zmätku" mohlo by sa odvodzovať od slovesa bálal ,zmiasť, pomútiť'.

Gn 11,10-26 - V týchto veršoch svätopisec ukazuje, že Abrahám, o ktorom bude písať, je Semovým potomkom. Abrahám je praotcom izraelského národa, z ktorého sa narodí Mesiáš. Odteraz zanechá dejiny ostatných národov a bude sa venovať iba osudom Semovho potomka Abraháma. Rodostrom Semových potomkov je podobný ako rodostrom od Adama po Noema. Rozdiel je len v tom, že sa neudáva celkový počet rokov jednotlivých patriarchov.

Gn 11,27-32 - "Abram" je skrátená forma Abirámu "môj otec je vznešený". Abram je teda z rodiny Táreho (hebr. Terach), čiže Terachovcov, ktorá rodina v Písme je označovaná za modloslužobnú (Joz 24,2; Jdt 5,6 atď.). Terach býval v Chaldejskom Ure, v strede kultu mesiaca, v meste, ktoré ležalo neďaleko Perzského zálivu. Tu zomrel jeho syn Aran. Po jeho smrti vysťahoval sa Táre so svojím synom Abramom, s nevestou, ženou Abramovou Sarai, a s vnukom Lotom do Haranu, ktorý leží hodne na severovýchod, na riečke Balíkh, prítoku Eufratu. Vysťahovanie Táreho rodiny do Haranu mohlo mať politický dôvod. Neslobodno však zabúdať na hlavný moment, na moment náboženský, ktorý sa zračí v povolaní Abramovom. Mnohobožstvo sa tak rozmohlo, že ani rodina Táreho neostala ním nedotknutá. Preto Boh odďaľuje Abrama z tohto prostredia a prikazuje mu odísť do novej zeme, v ktorej jeho potomstvo bude ako veľký národ. Boh ho bude požehnávať, ba jeho osoba (Abramova) stane sa požehnaním pre všetky národy. Takto Boh nadprirodzeným spôsobom zachraňuje vieru v jedného Boha, tú vieru, ktorá od počiatku sveta bola prarodičom Bohom zjavená a ktorú postupom času ľudia zamenili za svoj vlastný výtvor, za mnohobožstvo. Sväté písmo nepozná teda náboženský vývoj od nedokonalého náboženstva (mnohobožstva) k dokonalému (jednobožstvu), ono pozná len zjavené náboženstvo, vieru v jediného Boha, a ostatné náboženstvá považuje za odpad od pôvodnej viery.