výhody registrácie

Príslovia

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Prís 26, 1-28

1 (HEM) כשלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא נאוה לכסיל כבוד׃
1 (KAT) Ako (je nemiestny) sneh v lete a dážď za žatvy, tak nepristane pochábľovi česť.
1 (ROH) Jako sneh v lete a jako dážď v žatve, tak nesluší bláznovi česť.

2 (HEM) כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם לא תבא׃
2 (KAT) Jak vrabec, ktorý lieta sem a tam, a lastovička, ktorá letí hocikam, je nerozvážna kliatba: nepostihne (nikoho).
2 (ROH) Ako čo odletiac poletuje vrabec, ako čo odletí lastovička, tak ani kliatba, vyslovená bez príčiny, neprijde.

3 (HEM) שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים׃
3 (KAT) Bič na koňa, uzda na osla a korbáč na chrbát pochábľov.
3 (ROH) Bič na koňa, úzda na osla a palica na chrbát všelijakých bláznov.

4 (HEM) אל תען כסיל כאולתו פן תשוה לו גם אתה׃
4 (KAT) Neodpovedaj pochábľovi podľa jeho bláznovstva, aby si sa mu nestal aj ty podobným.
4 (ROH) Neodpovedaj bláznovi podľa jeho bláznovstva, aby si mu nebol aj ty podobný.

5 (HEM) ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו׃
5 (KAT) Odpovedz pochábľovi podľa jeho bláznovstva, aby sa nezdal múdrym sebe samému.
5 (ROH) Odpovedz bláznovi podľa jeho bláznovstva, aby nebol múdrym vo svojich očiach.

6 (HEM) מקצה רגלים חמס שתה שלח דברים ביד כסיל׃
6 (KAT) Nohy si odtína (a) zakusuje nešťastie, kto posiela odkazy po pochábľovi.
6 (ROH) Usekáva nohy, ukrutnosť pije ten, kto posiela slová po bláznovi.

7 (HEM) דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים׃
7 (KAT) (Ako sú) nanič stehná chromému, priam tak je porekadlo v ústach pochábľov.
7 (ROH) Jako visiac opálajú sa nohy chromého, tak príslovie v ústach bláznov.

8 (HEM) כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד׃
8 (KAT) (Človeku, ktorý by) priväzoval kameň do praku, (podobá sa ten), kto preukazuje česť bláznovi.
8 (ROH) Jako keby niekto vložil kameň do praku, tak ten, kto dáva bláznovi česť.

9 (HEM) חוח עלה ביד שכור ומשל בפי כסילים׃
9 (KAT) Ako tŕň, čo sa opitému zadrel do ruky, je porekadlo v ústach pochábľov.
9 (ROH) Jako keď sa dostane tŕň do ruky opilého, tak je aj príslovie v ústach bláznov.

10 (HEM) רב מחולל כל ושכר כסיל ושכר עברים׃
10 (KAT) Strelcovi, (ktorý) raní všetkých vôkolidúcich, (podobá sa ten), kto pochábľa a opitého najíma.
10 (ROH) Jako strelec, ktorý raní všetko, tak i ten, kto najíma blázna, i ten, kto najíma idúcich pomimo, sú jedno.

11 (HEM) ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו׃
11 (KAT) (Ako) pes, ktorý sa vracia k tomu, čo vydávil, je blázon, ktorý opakuje svoje bláznovstvo.
11 (ROH) Jako sa pes navráti ku svojmu vývratku, tak i blázon opakuje svoje bláznovstvo.

12 (HEM) ראית איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו׃
12 (KAT) (Ak) vidíš muža, čo sa zdá byť múdrym sebe samému, (nuž vedz, že) pochábeľ (má) viacej nádeje než on.
12 (ROH) Ak vidíš človeka, ktorý je múdry vo svojich vlastných očiach, vedz, že o bláznovi je lepšia nádej.

13 (HEM) אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות׃
13 (KAT) Leňoch hovorí: „Strašný lev je na ceste, na uliciach je lev.“
13 (ROH) Leňoch hovorí: Revúci lev je na ceste, lev na uliciach.

14 (HEM) הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו׃
14 (KAT) (Ako) sa dvere krútia na čapoch, (priam tak sa krúti) na svojej posteli lenivec.
14 (ROH) Jako sa dvere obracajú na svojich pántoch, tak i leňoch na svojej posteli.

15 (HEM) טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו׃
15 (KAT) Ak leňoch strčí ruku do misy, ťažko mu vrátiť, sa ňou k svojim ústam späť.
15 (ROH) Leňoch skrýva svoju ruku za ňádra; ťažko mu ju vztiahnuť ku jeho ústam.

16 (HEM) חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם׃
16 (KAT) Leňochovi sa vidí, že je múdrejší ako sedem (iných, ktorí vedia) odpovedať rozumne.
16 (ROH) Leňoch je múdrejší vo svojich očiach ako sedem odpovedajúcich rozumne.

17 (HEM) מחזיק באזני כלב עבר מתעבר על ריב לא לו׃
17 (KAT) Psa, čo si beží svojou cestou, chytá za uši ten, kto sa mieša do (cudzieho) sporu, ktorý sa ho netýka.
17 (ROH) Psa chytá za uši ten, kto idúc pomimo mieša sa do sporu, ktorý sa ho netýka.

18 (HEM) כמתלהלה הירה זקים חצים ומות׃
18 (KAT) (Ako ten, kto) vrhá zo samopaše šípy, oštepy a smrť,
18 (ROH) Jako šialenec, ktorý vrhá iskry, šípy a smrť,

19 (HEM) כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני׃
19 (KAT) je človek, (ktorý) klame svojho blížneho a (potom) vraví: „Veď ja som len žartoval!“
19 (ROH) taký je človek, ktorý oklamal svojho blížneho a hovorí: Veď ja len žartujem.

20 (HEM) באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון׃
20 (KAT) (Kde) niet dreva, (tam) vyhasne oheň a kde niet klebetníka, tíchne svár.
20 (ROH) Keď neni dreva, zhasne oheň, a keď niet pletichára, utíchne svár.

21 (HEM) פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר ריב׃
21 (KAT) Kozub je na uhlie a drevo na oheň a škriepny človek na rozdúchavanie rozopry.
21 (ROH) Vyhaslý uhoľ pridať k žeravému uhliu a drevo k ohňu, tak i svárlivý človek roznietiť spor.

22 (HEM) דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן׃
22 (KAT) Slová klebetníka sú sťa lahôdky a schádzajú až na samo dno žalúdka.
22 (ROH) Slová pletichára sú jako lahôdky a sostupujú do vnútorností života.

23 (HEM) כסף סיגים מצפה על חרש שפתים דלקים ולב רע׃
23 (KAT) Sťa povlak nevyčisteného striebra na črepe sú pery horúce a (pritom) srdce zlé.
23 (ROH) Jako strieborná troska, potiahnutá po črepe, také sú horúce rty a pri tom zlé srdce.

24 (HEM) בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה׃
24 (KAT) Svojimi perami sa (síce) pretvaruje (ten, kto) prechováva nenávisť, lež na mysli mu tanie klam.
24 (ROH) Svojimi rtami sa pretvára nenávistník; ale vo svojom vnútri skladá lesť.

25 (HEM) כי יחנן קולו אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו׃
25 (KAT) Never mu, (ani) keby sa (ti) prihováral hlasom ľúbezným, lebo v jeho srdci (väzí) sedem ohavností.
25 (ROH) I keby robil roztomilým svoj hlas, never mu, lebo sedmoro ohavností je v jeho srdci.

26 (HEM) תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל׃
26 (KAT) I keby niekto kryl nenávisť pretvárkou, v rade vyjde jeho zloba najavo.
26 (ROH) Nech sa len prikrýva jeho nenávisť klamom: jeho zlosť bude vyjavená v shromaždení.

27 (HEM) כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב׃
27 (KAT) Kto kope jamu (druhému, sám) do nej padne, a kto gúľa kameň (na iného), privalí jeho samého.
27 (ROH) Ten, kto kope jamu, padne do nej, a kto valí kameň, obráti sa do neho.

28 (HEM) לשון שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה׃
28 (KAT) Falošný jazyk nemá rád tých, ktorých rozdrvil, a lichotivé ústa pripravujú pád.
28 (ROH) Lživý jazyk nenávidí tých, ktorých zdrtil, a úlisné ústa spôsobujú pád.


Prís 26, 1-28





Verš 3
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים׃
Ž 32:9 - אל תהיו כסוס כפרד אין הבין במתג ורסן עדיו לבלום בל קרב אליך׃
Prís 10:13 - בשפתי נבון תמצא חכמה ושבט לגו חסר לב׃

Verš 11
ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו׃
2Pt 2:22 - ויקר להם כאשר יאמר משל האמת הכלב שב על קאו והחזיר עלה מן הרחצה להתגלל ברפש׃

Verš 12
ראית איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו׃
Prís 29:20 - חזית איש אץ בדבריו תקוה לכסיל ממנו׃

Verš 13
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות׃
Prís 22:13 - אמר עצל ארי בחוץ בתוך רחבות ארצח׃

Verš 15
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו׃
Prís 19:24 - טמן עצל ידו בצלחת גם אל פיהו לא ישיבנה׃

Verš 20
באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון׃
Prís 22:10 - גרש לץ ויצא מדון וישבת דין וקלון׃

Verš 21
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר ריב׃
Prís 15:18 - איש חמה יגרה מדון וארך אפים ישקיט ריב׃
Prís 29:22 - איש אף יגרה מדון ובעל חמה רב פשע׃

Verš 22
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן׃
Prís 18:8 - דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן׃

Verš 27
כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב׃
Ž 7:15 - בור כרה ויחפרהו ויפל בשחת יפעל׃
Ž 9:15 - טבעו גוים בשחת עשו ברשת זו טמנו נלכדה רגלם׃
Ž 10:2 - בגאות רשע ידלק עני יתפשו במזמות זו חשבו׃
Ž 57:6 - רשת הכינו לפעמי כפף נפשי כרו לפני שיחה נפלו בתוכה סלה׃
Kaz 10:8 - חפר גומץ בו יפול ופרץ גדר ישכנו נחש׃

Pris 26,4-5 - Naoko si tie dva verše protirečia. Lenže prvý raz sa odporúča nehovoriť s pochábľom tak hlúpo, ako hovorí on, aby sa mu nezdalo, že je to súhlas s jeho pochabými rečami, a druhý raz sa radí odpovedať mu tak, aby poznal svoju hlúposť, aby pádna odpoveď ho usvedčila z jeho pochabosti.

Pris 26,11 - Porov. 2 Pt 2,22.

Pris 26,22 - Porov. 18,8.