Verš 9
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה׃
Jób 17:6 - והצגני למשל עמים ותפת לפנים אהיה׃
Ž 69:12 - ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר׃
Nár 3:14 - הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום׃
Nár 3:63 - שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם׃
Verš 10
תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק׃
Jób 19:19 - תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו בי׃
Verš 23
כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי׃
Heb 9:27 - וכאשר נגזר על בני אדם פעם אחת המות ואחריו הדין׃
Verš 25
אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון׃
Ž 35:13 - ואני בחלותם לבושי שק עניתי בצום נפשי ותפלתי על חיקי תשוב׃
Rim 12:15 - שמחו עם השמחים ובכו עם הבכים׃
Verš 29
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה׃
Ž 102:6 - דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות׃
Verš 30
עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב׃
Ž 119:83 - כי הייתי כנאד בקיטור חקיך לא שכחתי׃
Nár 4:8 - חשך משחור תארם לא נכרו בחוצות צפד עורם על עצמם יבש היה כעץ׃
Nár 5:10 - עורנו כתנור נכמרו מפני זלעפות רעב׃
Job 30,1-8 - Jóbova bieda je nateraz taká veľká, že aj ľudia mravne hlboko kleslí a zo spoločnosti takmer vysotení, teda ľudia najpodlejší, dovoľujú si posmievať sa mu.
Job 30,5 - U arabských beduínov (obyvateľov púšte) panoval prísny rodinný poriadok. Pre určité poklesky a previnenia príslušníka čeľade bolo možno potrestať vylúčením z kmeňa.
Job 30,11 - "Ten ma trápi, čo si putá rozviazal" – nie je doslovný preklad nejasnej hebrejskej osnovy. Preklad by mohol znieť aj takto: Uvoľnil povrazec stanu a mňa podvrátil. – Iní zasa s opravou prekladajú: Uvoľnil mi šľachu na luku – mňa upokoril – nechal padnúť ohradu, čo bola predo mnou. Zmysel miesta vyjadruje toľko: Môj protivník priviedol ma až do nebezpečenstva života.
Job 30,12-24 - Ako sa vedia podliaci posmievať, to svätopisec opisuje obrazom vzatým z obliehania mesta. Preto verš 12 prekladajú aj takto: Povstali proti mne, čo ma osočujú; vrhajú sa na mňa – násypmi rovnajú, proti mne budujú chodníky k záhube. – "Do slučky mi nohy lapajú" môže byť vysvetlivka, ktorá sa dostala z okraja knihy do textu. I tento verš Knihy Jób patrí medzi miesta, kde vykladač ostáva takmer bezradne stáť. Skúsil to už sv. Hieronym, ktorý si za drahý peniaz najal na pomoc židovského učenca, keď prekladal túto knihu. Ale priznáva sa, že nebol múdrejší ani potom, keď už spoločne prebrali túto ťažkú osnovu. – Svojvoľne si doplňovať a opravovať osnovu nedovoľuje nám povinná úcta voči posvätným knihám.
Job 30,18 - Miesto prekladajú rozlične: "Mocný násilník rozmetal mi chodník, ten sa podobá odevu môjmu celkom." – I tento text je značne porušený.
Job 30,29 - Žaloby Jóbove vyznievajú bolestne, asi ako zavýjanie niektorých zvierat na púšti. (Pštros má meno "vták smútku", porov. 39,13 n.)