výhody registrácie

Kniha Jób

Biblia - Sväté písmo

(LXX - Grécky - LXX)

Jób 30, 1-31

1 (LXX) νυνι δε κατεγελασαν μου ελαχιστοι νυν νουθετουσιν με εν μερει ων εξουδενουν πατερας αυτων ους ουχ ηγησαμην ειναι αξιους κυνων των εμων νομαδων
1 (HEM) ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני׃

2 (LXX) και γε ισχυς χειρων αυτων ινα τι μοι επ' αυτους απωλετο συντελεια
2 (HEM) גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח׃

3 (LXX) εν ενδεια και λιμω αγονος οι φευγοντες ανυδρον εχθες συνοχην και ταλαιπωριαν
3 (HEM) בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה׃

4 (LXX) οι περικλωντες αλιμα επι ηχουντι οιτινες αλιμα ην αυτων τα σιτα ατιμοι δε και πεφαυλισμενοι ενδεεις παντος αγαθου οι και ριζας ξυλων εμασωντο υπο λιμου μεγαλου
4 (HEM) הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם׃

5 (LXX) επανεστησαν μοι κλεπται
5 (HEM) מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב׃

6 (LXX) ων οι οικοι αυτων ησαν τρωγλαι πετρων
6 (HEM) בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים׃

7 (LXX) ανα μεσον ευηχων βοησονται οι υπο φρυγανα αγρια διητωντο
7 (HEM) בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו׃

8 (LXX) αφρονων υιοι και ατιμων ονομα και κλεος εσβεσμενον απο γης
8 (HEM) בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ׃

9 (LXX) νυνι δε κιθαρα εγω ειμι αυτων και εμε θρυλημα εχουσιν
9 (HEM) ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה׃

10 (LXX) εβδελυξαντο δε με αποσταντες μακραν απο δε προσωπου μου ουκ εφεισαντο πτυελον
10 (HEM) תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק׃

11 (LXX) ανοιξας γαρ φαρετραν αυτου εκακωσεν με και χαλινον του προσωπου μου εξαπεστειλαν
11 (HEM) כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו׃

12 (LXX) επι δεξιων βλαστου επανεστησαν ποδα αυτων εξετειναν και ωδοποιησαν επ' εμε τριβους απωλειας αυτων
12 (HEM) על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם׃

13 (LXX) εξετριβησαν τριβοι μου εξεδυσεν γαρ μου την στολην
13 (HEM) נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו׃

14 (LXX) βελεσιν αυτου κατηκοντισεν με κεχρηται μοι ως βουλεται εν οδυναις πεφυρμαι
14 (HEM) כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו׃

15 (LXX) επιστρεφονται δε μου αι οδυναι ωχετο μου η ελπις ωσπερ πνευμα και ωσπερ νεφος η σωτηρια μου
15 (HEM) ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי׃

16 (LXX) και νυν επ' εμε εκχυθησεται η ψυχη μου εχουσιν δε με ημεραι οδυνων
16 (HEM) ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני׃

17 (LXX) νυκτι δε μου τα οστα συγκεκαυται τα δε νευρα μου διαλελυται
17 (HEM) לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון׃

18 (LXX) εν πολλη ισχυι επελαβετο μου της στολης ωσπερ το περιστομιον του χιτωνος μου περιεσχεν με
18 (HEM) ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני׃

19 (LXX) ηγησαι δε με ισα πηλω εν γη και σποδω μου η μερις
19 (HEM) הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר׃

20 (LXX) κεκραγα δε προς σε και ουκ εισακουεις μου εστησαν και κατενοησαν με
20 (HEM) אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי׃

21 (LXX) επεβης δε μοι ανελεημονως χειρι κραταια με εμαστιγωσας
21 (HEM) תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני׃

22 (LXX) εταξας δε με εν οδυναις και απερριψας με απο σωτηριας
22 (HEM) תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה׃

23 (LXX) οιδα γαρ οτι θανατος με εκτριψει οικια γαρ παντι θνητω γη
23 (HEM) כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי׃

24 (LXX) ει γαρ οφελον δυναιμην εμαυτον χειρωσασθαι η δεηθεις γε ετερου και ποιησει μοι τουτο
24 (HEM) אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע׃

25 (LXX) εγω δε επι παντι αδυνατω εκλαυσα εστεναξα δε ιδων ανδρα εν αναγκαις
25 (HEM) אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון׃

26 (LXX) εγω δε επεχων αγαθοις ιδου συνηντησαν μοι μαλλον ημεραι κακων
26 (HEM) כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל׃

27 (LXX) η κοιλια μου εξεζεσεν και ου σιωπησεται προεφθασαν με ημεραι πτωχειας
27 (HEM) מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני׃

28 (LXX) στενων πεπορευμαι ανευ φιμου εστηκα δε εν εκκλησια κεκραγως
28 (HEM) קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע׃

29 (LXX) αδελφος γεγονα σειρηνων εταιρος δε στρουθων
29 (HEM) אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה׃

30 (LXX) το δε δερμα μου εσκοτωται μεγαλως τα δε οστα μου απο καυματος
30 (HEM) עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב׃

31 (LXX) απεβη δε εις παθος μου η κιθαρα ο δε ψαλμος μου εις κλαυθμον εμοι
31 (HEM) ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים׃


Jób 30, 1-31





Verš 9
νυνι δε κιθαρα εγω ειμι αυτων και εμε θρυλημα εχουσιν
Jób 17:6 - εθου δε με θρυλημα εν εθνεσιν γελως δε αυτοις απεβην
Ž 69:12 -
Nár 3:14 - εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν
Nár 3:63 - καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων

Verš 10
εβδελυξαντο δε με αποσταντες μακραν απο δε προσωπου μου ουκ εφεισαντο πτυελον
Jób 19:19 - εβδελυξαντο δε με οι ειδοτες με ους δη ηγαπηκειν επανεστησαν μοι

Verš 23
οιδα γαρ οτι θανατος με εκτριψει οικια γαρ παντι θνητω γη
Heb 9:27 -

Verš 25
εγω δε επι παντι αδυνατω εκλαυσα εστεναξα δε ιδων ανδρα εν αναγκαις
Ž 35:13 - εκει επεσον οι εργαζομενοι την ανομιαν εξωσθησαν και ου μη δυνωνται στηναι
Rim 12:15 -

Verš 29
αδελφος γεγονα σειρηνων εταιρος δε στρουθων
Ž 102:6 - ποιων ελεημοσυνας ο κυριος και κριμα πασι τοις αδικουμενοις

Verš 30
το δε δερμα μου εσκοτωται μεγαλως τα δε οστα μου απο καυματος
Ž 119:83 -
Nár 4:8 - εσκοτασεν υπερ ασβολην το ειδος αυτων ουκ επεγνωσθησαν εν ταις εξοδοις επαγη δερμα αυτων επι τα οστεα αυτων εξηρανθησαν εγενηθησαν ωσπερ ξυλον
Nár 5:10 - το δερμα ημων ως κλιβανος επελειωθη συνεσπασθησαν απο προσωπου καταιγιδων λιμου

Job 30,1-8 - Jóbova bieda je nateraz taká veľká, že aj ľudia mravne hlboko kleslí a zo spoločnosti takmer vysotení, teda ľudia najpodlejší, dovoľujú si posmievať sa mu.

Job 30,5 - U arabských beduínov (obyvateľov púšte) panoval prísny rodinný poriadok. Pre určité poklesky a previnenia príslušníka čeľade bolo možno potrestať vylúčením z kmeňa.

Job 30,11 - "Ten ma trápi, čo si putá rozviazal" – nie je doslovný preklad nejasnej hebrejskej osnovy. Preklad by mohol znieť aj takto: Uvoľnil povrazec stanu a mňa podvrátil. – Iní zasa s opravou prekladajú: Uvoľnil mi šľachu na luku – mňa upokoril – nechal padnúť ohradu, čo bola predo mnou. Zmysel miesta vyjadruje toľko: Môj protivník priviedol ma až do nebezpečenstva života.

Job 30,12-24 - Ako sa vedia podliaci posmievať, to svätopisec opisuje obrazom vzatým z obliehania mesta. Preto verš 12 prekladajú aj takto: Povstali proti mne, čo ma osočujú; vrhajú sa na mňa – násypmi rovnajú, proti mne budujú chodníky k záhube. – "Do slučky mi nohy lapajú" môže byť vysvetlivka, ktorá sa dostala z okraja knihy do textu. I tento verš Knihy Jób patrí medzi miesta, kde vykladač ostáva takmer bezradne stáť. Skúsil to už sv. Hieronym, ktorý si za drahý peniaz najal na pomoc židovského učenca, keď prekladal túto knihu. Ale priznáva sa, že nebol múdrejší ani potom, keď už spoločne prebrali túto ťažkú osnovu. – Svojvoľne si doplňovať a opravovať osnovu nedovoľuje nám povinná úcta voči posvätným knihám.

Job 30,18 - Miesto prekladajú rozlične: "Mocný násilník rozmetal mi chodník, ten sa podobá odevu môjmu celkom." – I tento text je značne porušený.

Job 30,29 - Žaloby Jóbove vyznievajú bolestne, asi ako zavýjanie niektorých zvierat na púšti. (Pštros má meno "vták smútku", porov. 39,13 n.)