výhody registrácie

Žalmy

Biblia - Sväté písmo

(LS - Francúzsky - Louis Segond)

Ž 44, 1-27

1 (LS) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois.
1 (ROH) Náčelníkovi speváckeho sboru. Žalm synov Kórachových, vyučujúci.

2 (LS) De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.
2 (ROH) Bože, svojimi ušami sme slýchali, naši otcovia nám rozprávali. Dielo si vykonal za ich dní, za dávnych dní.

3 (LS) Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.
3 (ROH) Ty si svojou rukou vyhnal pohanov a ich si osadil; porazil si národy a ich si rozplodil.

4 (LS) O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob!
4 (ROH) Lebo neopanovali dedične zeme svojím mečom, ani im nepomohlo ich rameno, ale tvoja pravica a tvoje rameno a svetlo tvojej tvári, pretože si ich ľúbil.

5 (LS) Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.
5 (ROH) Ty, ty si môj Kráľ, ó, Bože! Prikáž hojnému spaseniu Jakobovmu.

6 (LS) Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera;
6 (ROH) V tebe pokolieme svojich protivníkov a v tvojom mene pošliapeme tých, ktorí povstávajú proti nám.

7 (LS) Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.
7 (ROH) Lebo sa nenadejem na svoje lučište, ani ma nezachráni môj meč.

8 (LS) Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause.
8 (ROH) Ale ty si nás vše zachránil od našich protivníkov a zahanbil si tých, ktorí nás nenávideli.

9 (LS) Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées;
9 (ROH) Bohom sa chválime každý deň, a tvoje meno, ó, Bože, budeme chváliť na veky. Sélah.

10 (LS) Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
10 (ROH) No, hľa, odvrhol si nás a zahanbil a nevychádzaš s našimi vojskami.

11 (LS) Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.
11 (ROH) Obrátil si nás nazpät od protivníka, a tí, ktorí nás nenávidia, rozchvátali si naše imanie.

12 (LS) Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
12 (ROH) Dal si nás, aby sme boli jako ovce na zjedenie, a rozptýlil si nás medzi pohanmi.

13 (LS) Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;
13 (ROH) Predal si svoj ľud za nič a nežiadal si za nich veľkého predajného.

14 (LS) Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.
14 (ROH) Učinil si to, aby sme boli svojim súsedom za potupu, za posmech a za útržku tým, ktorí bývajú vôkol nás.

15 (LS) Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,
15 (ROH) Učinil si nás porekadlom medzi pohanmi a spôsobil si to, aby medzi národami krútili hlavou nad nami.

16 (LS) A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif.
16 (ROH) Každý deň je môj stud predo mnou, a hanba mojej tvári ma pokrýva

17 (LS) Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:
17 (ROH) pre hlas potupujúceho a rúhajúceho sa, pre zlostnú tvár nepriateľa a pomstiaceho sa.

18 (LS) Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
18 (ROH) To všetko prišlo na nás, avšak sme nezabudli na teba ani sme klamom neporušili tvojej smluvy.

19 (LS) Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
19 (ROH) Naše srdce neustúpilo zpät, ani náš krok neuhnul od tvojej stezky,

20 (LS) Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
20 (ROH) keď si nás aj zdrvil na mieste šakalov a pokryl si nás tôňou smrti.

21 (LS) Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur?
21 (ROH) Keby sme boli zabudli na meno svojho Boha a rozprestreli ruky k cudziemu bohu,

22 (LS) Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
22 (ROH) či by toho nevyhľadal Bôh?! Lebo veď on zná tajnosti srdca.

23 (LS) Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais!
23 (ROH) Lebo pre teba sme vraždení každého dňa, považovaní sme za ovce na zabitie.

24 (LS) Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
24 (ROH) Precítni! Prečo spíš, ó, Pane? Prebuď sa; nezamietaj na večnosť!

25 (LS) Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.
25 (ROH) Prečo skrývaš svoju tvár? A prečo zabúdaš na naše trápenie a na náš útisk?

26 (LS) Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté!
26 (ROH) Lebo naša duša je zohnutá až do prachu, a náš život je držaný pri zemi.

27 ----
27 (ROH) Povstaň nám na pomoc a vykúp nás pre svoju milosť!


Ž 44, 1-27





Verš 9
Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées;
Ž 60:1 - Au chef des chantres. Sur le lis lyrique. Hymne de David, pour enseigner. Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Tsoba, et que Joab revint et battit dans la vallée du sel douze mille Edomites. O Dieu! tu nous as repoussés, dispersés, Tu t'es irrité: relève-nous!
Ž 74:1 - Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu! rejettes-tu pour toujours? Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage?
Ž 89:38 - Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé! Tu t'es irrité contre ton oint!
Ž 108:11 - N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?

Verš 2
De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.
Ex 15:17 - Tu les amèneras et tu les établiras sur la montagne de ton héritage, Au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô Eternel! Au sanctuaire, Seigneur! que tes mains ont fondé.
Ž 80:8 - Tu avais arraché de l'Egypte une vigne; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée.

Verš 13
Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;
Ž 79:4 - Nous sommes devenus un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.
Ž 80:6 - Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.
Jer 24:9 - Je les rendrai un objet d'effroi, de malheur, pour tous les royaumes de la terre, un sujet d'opprobre, de sarcasme, de raillerie, et de malédiction, dans tous les lieux où je les chasserai.

Verš 22
Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
Rim 8:36 - selon qu'il est écrit: C'est à cause de toi qu'on nous met à mort tout le jour, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.

Z 44 - Najpravdepodobnejšie bude (ako hovorí Zorell, 73, a Herkenne, 166), že žalm opisuje národnú pohromu, ktorú pripravil za časov zbožného júdskeho kráľa Ezechiáša (r. 701 pred Kr.) júdskemu kráľovstvu asýrsky panovník Sennacherib (2 Krn 32,1). Potupu, o ktorej hovorí (verš 14), pripravili júdskemu kráľovstvu Filištínci, ktorým dobyté územie pridelil Sennacherib.

Z 44,5 - "Jakub" je tu miesto Izraela a označuje celý vyvolený národ.