výhody registrácie

Žalmy

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Ž 107, 1-43

1 (HEM) הדו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו׃
1 (KAT) Oslavujte Pána, lebo je dobrý, lebo jeho milosrdenstvo trvá naveky.
1 (ROH) Oslavujte Hospodina, lebo je dobrý, lebo jeho milosť trvá na veky.

2 (HEM) יאמרו גאולי יהוה אשר גאלם מיד צר׃
2 (KAT) Tak nech hovoria tí, ktorých Pán vykúpil, ktorých vykúpil z rúk protivníkových
2 (ROH) Nech tak povedia vykúpení Hospodinovi, ktorý ich vykúpil z ruky protivníka.

3 (HEM) ומארצות קבצם ממזרח וממערב מצפון ומים׃
3 (KAT) a zhromaždil z rozličných krajín od východu i západu, od severu i od mora.
3 (ROH) A shromaždil ich zo zemí, od východu a od západu, od polnoci aj od mora.

4 (HEM) תעו במדבר בישימון דרך עיר מושב לא מצאו׃
4 (KAT) Blúdili pustatinou a po vyprahnutej stepi, nenachádzali cestu k trvalému bydlisku.
4 (ROH) Blúdili po púšti, po pustej ceste, kde nenašli mesta na bývanie.

5 (HEM) רעבים גם צמאים נפשם בהם תתעטף׃
5 (KAT) Mali hlad a smäd, ubúdalo v nich života.
5 (ROH) Boli hladní i smädní; ich duša omdlievala v nich.

6 (HEM) ויצעקו אל יהוה בצר להם ממצוקותיהם יצילם׃
6 (KAT) V súžení volali k Pánovi a on ich vyslobodil z úzkostí.
6 (ROH) A keď kričali vo svojom súžení na Hospodina, vytrhnul ich z ich úzkosti

7 (HEM) וידריכם בדרך ישרה ללכת אל עיר מושב׃
7 (KAT) Na správnu cestu ich priviedol, aby šli po nej k trvalému bydlisku.
7 (ROH) a viedol ich po rovnej ceste, aby išli do mesta na bývanie.

8 (HEM) יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם׃
8 (KAT) Nech oslavujú Pána za jeho milosrdenstvo a za zázraky v prospech ľudí,
8 (ROH) Nech oslavujú Hospodina pre jeho milosť a pre jeho divy pred synmi človeka,

9 (HEM) כי השביע נפש שקקה ונפש רעבה מלא טוב׃
9 (KAT) lebo smädného napojil a hladného nakŕmil dobrotami.
9 (ROH) (lebo nasycuje práhnúcu dušu a hladovitú dušu naplňuje dobrým)

10 (HEM) ישבי חשך וצלמות אסירי עני וברזל׃
10 (KAT) V temnotách a v tieni smrti sedeli, sputnaní biedou a železom,
10 (ROH) tí, ktorí sedeli vo tme a v tôni smrti, spútaní biedou a železom,

11 (HEM) כי המרו אמרי אל ועצת עליון נאצו׃
11 (KAT) lebo sa vzopreli Božím výrokom a zámery Najvyššieho zavrhli.
11 (ROH) pretože odporovali rečiam silného Boha a opovrhli radou Najvyššieho,

12 (HEM) ויכנע בעמל לבם כשלו ואין עזר׃
12 (KAT) Preto ich srdce útrapami pokoril, ostali nevládni a bez pomoci.
12 (ROH) a preto zohnul ich srdce trápením; klesli, a nebolo toho, kto by bol pomohol.

13 (HEM) ויזעקו אל יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם׃
13 (KAT) V súžení volali k Pánovi a on ich vyslobodil z úzkostí.
13 (ROH) A keď volali na Hospodina vo svojom súžení, zachránil ich z ich úzkosti.

14 (HEM) יוציאם מחשך וצלמות ומוסרותיהם ינתק׃
14 (KAT) Z temnôt a z tône smrti ich vyviedol a ich putá rozlomil.
14 (ROH) Vyviedol ich zo tmy a z tône smrti a ich povrazy potrhal.

15 (HEM) יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם׃
15 (KAT) Nech oslavujú Pána za jeho milosrdenstvo a za zázraky v prospech ľudí,
15 (ROH) Nech oslavujú Hospodina pre jeho milosť a pre jeho divy pred synmi človeka,

16 (HEM) כי שבר דלתות נחשת ובריחי ברזל גדע׃
16 (KAT) lebo rozdrvil brány bronzové a rozlomil závory zo železa.
16 (ROH) pretože polámal medené dvere a posekal železné závory.

17 (HEM) אולים מדרך פשעם ומעונתיהם יתענו׃
17 (KAT) Na ceste neprávosti rozum stratili a trpeli za svoje priestupky.
17 (ROH) Nesmyselní, trápili sa pre cestu svojho prestúpenia a pre svoje neprávosti!

18 (HEM) כל אכל תתעב נפשם ויגיעו עד שערי מות׃
18 (KAT) Každý pokrm sa im sprotivil a priblížili sa až k bránam smrti.
18 (ROH) Ich duša si ošklivila každý pokrm, a priblížili sa až k bránam smrti.

19 (HEM) ויזעקו אל יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם׃
19 (KAT) V súžení volali k Pánovi a on ich vyslobodil z úzkostí.
19 (ROH) Ale keď kričali na Hospodina vo svojom súžení, zachránil ich z ich úzkostí.

20 (HEM) ישלח דברו וירפאם וימלט משחיתותם׃
20 (KAT) Zoslal im svoje slovo a uzdravil ich a vyslobodil ich zo záhuby.
20 (ROH) Znova a znova poslal svoje slovo a uzdravoval ich a vyslobodzoval z ich mnohej záhuby.

21 (HEM) יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם׃
21 (KAT) Nech oslavujú Pána za jeho milosrdenstvo a za zázraky v prospech ľudí.
21 (ROH) Nech oslavujú Hospodina pre jeho milosť a pre jeho divy pred synmi človeka!

22 (HEM) ויזבחו זבחי תודה ויספרו מעשיו ברנה׃
22 (KAT) Obetu chvály nech mu prinesú, o jeho skutkoch nech hovoria s plesaním.
22 (ROH) Nech obetujú obeti chvály a rozprávajú jeho skutky s plesaním.

23 (HEM) יורדי הים באניות עשי מלאכה במים רבים׃
23 (KAT) Púšťali sa na lodiach po mori a na veľkých vodách robili obchody.
23 (ROH) Tí, ktorí sa plavia po mori na lodiach, ktorí pracujú na veľkých vodách,

24 (HEM) המה ראו מעשי יהוה ונפלאותיו במצולה׃
24 (KAT) Tam videli diela Pánove a na hlbočinách jeho zázraky.
24 (ROH) tí vidia skutky Hospodinove a jeho divy v hlbine.

25 (HEM) ויאמר ויעמד רוח סערה ותרומם גליו׃
25 (KAT) Prehovoril a vyvolal búrku úžasnú, až sa morské vlny vzdúvali;
25 (ROH) Lebo keď len povie, spôsobí to, že povstane búrlivý vietor, ktorý do vysoka dvíha jeho vlny.

26 (HEM) יעלו שמים ירדו תהומות נפשם ברעה תתמוגג׃
26 (KAT) priam k nebu stúpali a vzápätí sa prepadali do hlbín; duša im hrôzou zmierala.
26 (ROH) Hneď vystupujú akoby do neba, hneď zase sostupujú do priepasti; ich duša sa rozplýva v nebezpečenstve.

27 (HEM) יחוגו וינועו כשכור וכל חכמתם תתבלע׃
27 (KAT) Knísali sa a tackali ako opití; boli v koncoch so všetkou svojou múdrosťou.
27 (ROH) Motajú a klátia sa jako opilý, a všetka ich múdrosť je tam!

28 (HEM) ויצעקו אל יהוה בצר להם וממצוקתיהם יוציאם׃
28 (KAT) V súžení volali k Pánovi a on ich vyslobodil z úzkostí.
28 (ROH) A keď kričia na Hospodina vo svojom súžení, vyvodí ich z ich úzkostí.

29 (HEM) יקם סערה לדממה ויחשו גליהם׃
29 (KAT) Búrku premenil na vánok a morské vlny umĺkli.
29 (ROH) Zastavuje búrku a obracia ju na tíšinu, a umĺkajú ich vlny.

30 (HEM) וישמחו כי ישתקו וינחם אל מחוז חפצם׃
30 (KAT) Tešili sa, že vlny utíchli, a priviedol ich do prístavu, za ktorým túžili.
30 (ROH) Plavci sa radujú, že utíchly, a on ich vedie do prístavu ich želania.

31 (HEM) יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם׃
31 (KAT) Nech oslavujú Pána za jeho milosrdenstvo a za zázraky v prospech ľudí.
31 (ROH) Nech oslavujú Hospodina pre jeho milosť a pre jeho divy pred synmi človeka.

32 (HEM) וירממוהו בקהל עם ובמושב זקנים יהללוהו׃
32 (KAT) V zhromaždeniach ľudu nech ho velebia a nech ho chvália v zbore starších.
32 (ROH) Nech ho vyvyšujú v shromaždení ľudu, a nech ho chvália v zasadnutí starcov.

33 (HEM) ישם נהרות למדבר ומצאי מים לצמאון׃
33 (KAT) Potoky na púšť premenil a na súš vodné pramene,
33 (ROH) Obracia rieky na púšť a vodné pramene na vypráhlu sušinu,

34 (HEM) ארץ פרי למלחה מרעת ישבי בה׃
34 (KAT) úrodnú zem na soľnú step pre zlobu jej obyvateľov.
34 (ROH) úrodnú zem na slatinu pre zlosť obyvateľov, ktorí bývajú v nej.

35 (HEM) ישם מדבר לאגם מים וארץ ציה למצאי מים׃
35 (KAT) A z púšte zasa urobil jazerá, z vyschnutej zeme vodné pramene.
35 (ROH) Obracia púšť na jazero vody a vypráhlu zem na pramene vôd.

36 (HEM) ויושב שם רעבים ויכוננו עיר מושב׃
36 (KAT) Hladujúcich tam usadil i založili si trvalé bydlisko.
36 (ROH) Osadzuje tam hladných, a postavia si tam mesto na bývanie.

37 (HEM) ויזרעו שדות ויטעו כרמים ויעשו פרי תבואה׃
37 (KAT) Obsiali polia a vysadili vinice a získali bohatú úrodu.
37 (ROH) A posievajú polia, sadia vinice a nadobúdajú plodu úrody.

38 (HEM) ויברכם וירבו מאד ובהמתם לא ימעיט׃
38 (KAT) I požehnal ich a rozmnožili sa preveľmi a nezmenšil im ani počet dobytka.
38 (ROH) Žehná im, a množia sa veľmi, a ich dobytka neumenšuje.

39 (HEM) וימעטו וישחו מעצר רעה ויגון׃
39 (KAT) A zasa ich málo zostalo a dostali sa do biedy pod ťarchou nešťastia a bolesti.
39 (ROH) A zase, keď chce, ubúda ich a bývajú snížení od sovrenia, všelijakého strádania a od žiaľu.

40 (HEM) שפך בוז על נדיבים ויתעם בתהו לא דרך׃
40 (KAT) Opovrhnutím zahrnul kniežatá a dal im blúdiť po stepi neschodnej.
40 (ROH) Vylieva opovrženie na kniežatá a dáva, aby blúdili po pustine, kde nieto cesty.

41 (HEM) וישגב אביון מעוני וישם כצאן משפחות׃
41 (KAT) Chudákov však z biedy povzniesol, ich rody ako stáda rozmnožil.
41 (ROH) Povyšuje chudobného z trápenia a rozmnožuje rodiny jako stádo oviec.

42 (HEM) יראו ישרים וישמחו וכל עולה קפצה פיה׃
42 (KAT) Spravodliví to uvidia a potešia sa, ničomníci všetci stratia reč.
42 (ROH) Uvidia to úprimní a budú sa radovať, ale každá neprávosť zapchá svoje ústa.

43 (HEM) מי חכם וישמר אלה ויתבוננו חסדי יהוה׃
43 (KAT) Kto je dosť múdry, že sa nad tým zamyslí a pochopí milosrdenstvo Pánovo?
43 (ROH) Kto je múdry, bude to ostríhať, a takí porozumejú rôznej milosti Hospodinovej.


Ž 107, 1-43





Verš 41
וישגב אביון מעוני וישם כצאן משפחות׃
1Sam 2:8 - מקים מעפר דל מאשפת ירים אביון להושיב עם נדיבים וכסא כבוד ינחלם כי ליהוה מצקי ארץ וישת עליהם תבל׃
Ž 113:7 - מקימי מעפר דל מאשפת ירים אביון׃

Verš 42
יראו ישרים וישמחו וכל עולה קפצה פיה׃
Jób 22:19 - יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג למו׃
Jób 5:16 - ותהי לדל תקוה ועלתה קפצה פיה׃

Verš 35
ישם מדבר לאגם מים וארץ ציה למצאי מים׃
Iz 41:18 - אפתח על שפיים נהרות ובתוך בקעות מעינות אשים מדבר לאגם מים וארץ ציה למוצאי מים׃

Verš 22
ויזבחו זבחי תודה ויספרו מעשיו ברנה׃
Lv 7:12 - אם על תודה יקריבנו והקריב על זבח התודה חלות מצות בלולת בשמן ורקיקי מצות משחים בשמן וסלת מרבכת חלת בלולת בשמן׃
Ž 50:14 - זבח לאלהים תודה ושלם לעליון נדריך׃

Verš 23
יורדי הים באניות עשי מלאכה במים רבים׃
Zjv 18:17 - וכל חבל וכל בעל מעברת והמלחים וכל עשי מלאכה בים עמדו מרחוק׃

Z 107 - Žalm, ako badať hneď z úvodných veršov, je z časov návratu z babylonského zajatia.

Z 107,4 - Ako kedysi za Mojžišových časov Izraeliti blúdili na púšti, podobne aj teraz v časoch vyhnanstva.

Z 107,7 - "Na správnu cestu ich priviedol" - nedal im odpadnúť od pravej viery, "aby šli k trvalému bydlisku" - do Palestíny, kde boli doma.

Z 107,10 - Babylonské zajatie opisuje ako väzenie.

Z 107,32 - Oslava má byť verejná v "zhromaždeniach… v zbore starších", t.j. na verejnom mieste pri bránach mesta, kde sa schádzavali starší mesta a kde obyčajne rozsudzovali sporné otázky (Rút 4,1 n.).

Z 107,33-41 - V tejto druhej časti žalmu pevec oslavuje diela a skutky Božej prozreteľnosti a poukazuje na Božiu všemohúcnosť. Žalmista preberá obrazy z Izaiáša (napr. Iz 50,2; 34,7; 41,18; 42,15), ktorými veľký prorok znázornil návrat pozostalých z babylonského zajatia.