![](/static/default/img/arrow_right.png) | Kniha JóbBiblia - Sväté písmo(POL - Poľský - Gdańska) | Jób 10, 1-22 |
1 (POL) Tęskni sobie dusza moja w żywocie moim; rozpuszczę przeciw sobie narzekanie moje, a będę mówił w gorzkości duszy mojej.
1 (ROH) Moja duša si oškliví môj život. A už akokoľvek, zanechám na sebe svoju žiaľbu; budem hovoriť v horkosti svojej duše.
2 (POL) Rzekę Bogu: Nie potępiajże mię; raczej mi oznajmij, czemu spór ze mną wiedziesz?
2 (ROH) Poviem Bohu: Neodsudzuj ma! Oznám mi, prečo sa so mnou pravotíš?
3 (POL) Cóż masz za pożytek, że mię uciskasz? a iż odrzucasz sprawę rąk twoich? a radę niepobożnych oświecasz?
3 (ROH) Či ti je to dobré, že utiskuješ, že opovrhuješ prácnym dielom svojich rúk a svietiš na radu bezbožných?
4 (POL) Azaż ty masz oczy cielesne? Albo jako człowiek widzi, ty widzisz?
4 (ROH) Či ty máš azda oči nejakého tela? Či ty vidíš, ako vidí smrteľný človek?
5 (POL) Dni twoje, zaż są jako dni człowiecze? a lata twoje jako lata ludzkie?
5 (ROH) Či sú tvoje dni jako dni smrteľníka? Či sú tvoje roky jako dni muža,
6 (POL) Iż się wywiadujesz nieprawości mojej, a o grzechu moim badasz się?
6 (ROH) že vyhľadávaš moju neprávosť a pýtaš sa na môj hriech?
7 (POL) Ty wiesz, żem niepobożnie nie poczynał; wszakże nie jest, ktoby mię miał wyrwać z rąk twoich.
7 (ROH) Napriek tomu, že vieš, že nie som bezbožný, a že nieto nikoho, kto by vytrhnul z tvojej ruky.
8 (POL) Ręce twoje wykształtowały mię, i uczyniły mię; a przecię mię zewsząd gubisz.
8 (ROH) Tvoje ruky ma sformovaly a učinily ma celého dookola, a teraz ma pohlcuješ!
9 (POL) Pomnij proszę, żeś mię jako glinę ulepił, a w proch mię zaś obrócisz.
9 (ROH) Pamätaj, prosím, že si ma učinil ako blato a že ma zase navrátiš do prachu!
10 (POL) Izali jako mleko nie zlałeś mię, a jako ser nie utworzyłeś mię?
10 (ROH) Či si ma neslial ako mlieko a nezhustil si ma jako na syr?
11 (POL) Skórą i ciałem przyoblokłeś mię, a kościami i żyłami pospinałeś mię.
11 (ROH) Priodial si ma kožou a mäsom a pospletal si ma kosťami a žilami.
12 (POL) Żywotem i miłosierdziem darowałeś mię, a opatrzność twoja strzegła ducha mego.
12 (ROH) Daroval si mi život a učinil si so mnou milosť: tvoj starostlivý dozor ostríhal môjho ducha.
13 (POL) A chociażeś to skrył w sercu twojem, wiem jednak, że to jest z woli twojej.
13 (ROH) Ale toto si skryl vo svojom srdci; viem, že je to u teba:
14 (POL) Jeźli zgrzeszę, wnet tego postrzeżesz, a dla nieprawości mojej nie przepuścisz mi.
14 (ROH) ak zhreším, spozoruješ ma, a neoprostíš ma mojej neprávosti.
15 (POL) Jeźlim bezbożny, biada mi! a choćbym też był sprawiedliwym, nie podniosę głowy mojej, będąc nasycony pohańbieniem,i widząc utrapienie moje,
15 (ROH) Keby som spáchal bezbožnosť, beda mi, a jestli som spravedlivý, nepozdvihnem svojej hlavy, sýty potupy a vidiac svoje trápenie.
16 (POL) Którego przybywa; bo jako lew srogi gonisz mię, a coraz dziwniej się przeciwko mnie stawiasz.
16 (ROH) A keď sa pozdvihne, budeš ma honiť ako lev a znova budeš predivne so mnou zaobchodiť;
17 (POL) Odnawiasz świadków twoich przeciwko mnie, a rozmnażasz rozgniewanie twoje na mię; wojska jedne po drugich są przeciwko mnie.
17 (ROH) obnovíš svojich svedkov proti mne a rozmnožíš u mňa svoju nevoľu; vyšleš čatu za čatou, a vojsko bude u mňa.
18 (POL) Przeczżeś mię z żywota wywiódł? Ach, bym był umarł, żeby mię było oko nie widziało!
18 (ROH) Prečo si ma tedy vyviedol zo života matky? Bol by som zomrel, a nebolo by ma uvidelo oko;
19 (POL) Obym był, jakoby mię nie było! oby mię było zaraz z żywota do grobu zaniesiono!
19 (ROH) bol by som, ako keby ma nebolo nikdy bývalo; z lona by som bol býval zanesený do hrobu.
20 (POL) Izaż nie trocha dni moich? Przetoż przestań, a zaniechaj mię, abym się troszeczkę posilił,
20 (ROH) Či azda nie je i tak mojich dní iba málo? Nechže už prestane; nech odvráti odo mňa svoj pozor, aby som sa poveselil trochu,
21 (POL) Pierwej niż odejdę tam, skąd się nie wrócę, do ziemi ciemności, i do cienia śmierci;
21 (ROH) prv ako pojdem, a viacej sa nevrátim, do zeme tmy a tône smrti,
22 (POL) Do ziemi ciemnej, jako chmura, i do cienia śmierci, gdzie niemasz przemiany, jedno sama gęsta ciemność.
22 (ROH) do zeme hustej tmy jako mrak tône smrti, kde nieto nijakého poriadku, ta, kde je svetlosť ako mrak.
![](/static/default/img/arrow_right.png) | | Jób 10, 1-22 |
Verš 16
Którego przybywa; bo jako lew srogi gonisz mię, a coraz dziwniej się przeciwko mnie stawiasz.
Iz 38:13 - Rozmyślałem sobie z poranku, że jako lew potrze wszystkie kości moje, dziś, pierwej niż noc nadejdzie, dokonasz mię.
Nár 3:10 - Jest jako niedźwiedziem czyhającym na mię, jako lwem w skrytościach.
Verš 9
Pomnij proszę, żeś mię jako glinę ulepił, a w proch mię zaś obrócisz.
Gn 2:7 - Stworzył tedy Pan Bóg człowieka z prochu ziemi, i natchnął w oblicze jego dech żywota. I stał się człowiek duszą żywiącą.
Gn 3:19 - W pocie oblicza twego będziesz pożywał chleba, aż się nawrócisz do ziemi, gdyżeś z niej wzięty; boś proch, i w proch się obrócisz.
Verš 10
Izali jako mleko nie zlałeś mię, a jako ser nie utworzyłeś mię?
Ž 139:15 - Nie zataiła się żadna kość moja przed tobą, chociażem był uczyniony w skrytości, i misternie złożony w niskościach ziemi.
Verš 18
Przeczżeś mię z żywota wywiódł? Ach, bym był umarł, żeby mię było oko nie widziało!
Jób 3:11 - Przeczżem w żywocie nie umarł, albo, gdym z żywota wyszedł, czemum nie zginął?
Job 10,10 - Slová poukazujú na skrytý a tajomný vznik ľudského života v lone matky. Starý zákon spomína s istou obľubou podivuhodný vznik ľudského tela v skrytosti. O jeho utváraní najlepšie vie iba Boh (porov. Ž 139,13.15.16).
Job 10,17 - "Nové vojská" sú nové vlny utrpenia a pohrôm, ktoré sa na Jóba bez prestania valia.
Job 10,21 - Starozákonné podsvetie (šeól) je pochmúrne.