výhody registrácie

Kniha Jób

Biblia - Sväté písmo

(POL - Poľský - Gdańska)

Jób 41, 1-34

1 (POL) Niemasz tak śmiałego, coby go obudził; owszem któż się stawi przed twarzą moją?
1 (ROH) Hľa, nádej človeka na neho je klamná. Alebo či sa dokonca už i na jeho pohľad rúti na zem?

2 (POL) Któż mi co dał, abym mu oddał? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest.
2 (ROH) Nikto nie je taký smelý, ani len aby ho zobudil. A kde kto potom sa postaví predo mnou?!

3 (POL) Nie zamilczę członków jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kształtu jego.
3 (ROH) Kto ma kedy predišiel voľačím, aby som odplatil? Čokoľvek je pod všetkými nebesami, je moje.

4 (POL) Któż odkryje wierzch odzienia jego? z dwoistemi wędzidłami swemi któż przystąpi do niego?
4 (ROH) Nebudem mlčať o jeho údoch o sile a kráse jeho ustrojenia.

5 (POL) Wrota gęby jego któż otworzy? bo strach około zębów jego.
5 (ROH) Kto odkryje povrch jeho rúcha? S dvojitou svojou úzdou kto pristúpi?

6 (POL) Łuski jego mocne jako tarcze, bardzo ściśle spojone.
6 (ROH) Kto otvorí vráta jeho tvári? Okolo jeho zubov je strach.

7 (POL) Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie.
7 (ROH) Pýchou ryhy jeho štítov; každý je privrený jako tesná pečať.

8 (POL) Jedna do drugiej przylgnęła, ujęły się, a nie dzielą się.
8 (ROH) Jeden prilieha k druhému tak, že vzduch nevojde medzi ne.

9 (POL) Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy.
9 (ROH) Každý ľne pevne k druhému; držia sa spolu a neodstávajú od seba.

10 (POL) Z ust jego lampy wychodzą, a iskry ogniste wyrywają się.
10 (ROH) Jeho kýchanie žiari svetlom a jeho oči sú jako riasy rannej zory.

11 (POL) Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.
11 (ROH) Z jeho úst vychádzajú fakle; uletujú ohnivé iskry.

12 (POL) Dech jego węgle rozpala, a płomień z ust jego wychodzi.
12 (ROH) Z jeho chriapov vychádza dym; je to jako vrúci kotol a horiaca sitina.

13 (POL) W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka.
13 (ROH) Jeho dych rozpaľuje uhlie, a plameň vychádza z jeho úst.

14 (POL) Sztuki ciała jego spoiły się, całowite są w nim, że się nie porusza.
14 (ROH) V jeho šiji prebýva sila, a pred ním výskoky uteká strach.

15 (POL) Serce jego twarde jako kamień, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia młyńskiego.
15 (ROH) Kusy jeho mäsa pevne sa držia. Všetko je na ňom ako uliate, ani sa nepohne.

16 (POL) Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.
16 (ROH) Jeho srdce je uliate jako z kameňa, a je uliate, pevné jako spodný žernov.

17 (POL) Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz.
17 (ROH) Jeho dvihnutia sa boja i najsilnejší; zlyhajú od zdrtenia.

18 (POL) Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe.
18 (ROH) Keby ho niekto dostihol mečom, jeho meč neostojí, ani kopija ani strela ani pancier.

19 (POL) Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.
19 (ROH) Považuje železo za slamu, za hnilé drevo meď.

20 (POL) Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią.
20 (ROH) Strela z luku ho nepohne na útek; kamene z praku sa mu obrátia na plevy.

21 (POL) Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.
21 (ROH) Kyjak považuje za suché steblo; smeje sa šramotu kopije.

22 (POL) Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.
22 (ROH) Pod ním je ostrie črepu; stelie hrot, ako čo by to bolo na blato.

23 (POL) Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę.
23 (ROH) Pôsobí, aby vrela hlbina jako hrniec; robí more nádobou strojenej masti.

24 (POL) Niemasz na ziemi równego mu, który tak stworzony jest, że się niczego nie boi.
24 (ROH) Za ním svieti draha; považuje priepasť za bezvládne šediny.

25 (POL) Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami.
25 (ROH) Nie je mu podobného na zemi; ktorý by bol učinený tak, bez strachu.

Job 41:26
26 (ROH) Smele pozrie na čokoľvek vysoké; je kráľom nad všetkými šelmami.

Job 41:27
27 ----

Job 41:28
28 ----

Job 41:29
29 ----

Job 41:30
30 ----

Job 41:31
31 ----

Job 41:32
32 ----

Job 41:33
33 ----

Job 41:34
34 ----


Jób 41, 1-34





Verš 11
Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.
Rim 11:35 - Albo kto mu co pierwej dał, a będzie mu zasię oddano?
Ex 19:5 - Przetoż teraz jeźli słuchając posłuszni będziecie głosu memu, i strzec będziecie przymierza mego, będziecie mi własnością nad wszystkie narody; chociaż moja jest wszystka ziemia.
Dt 10:14 - Oto Pana, Boga twego, są niebiosa, i niebiosa niebios, ziemia i wszystko co na niej.
Ž 24:1 - Psalm Dawidowy. Pańska jest ziemia, i napełnienie jej, okrąg ziemi, i którzy mieszkają na nim.
Ž 50:12 - Będęli łaknął, nie rzekęć o to; bo mój jest okrąg ziemi, i napełnienie jego.
1Kor 10:26 - Albowiem Pańska jest ziemia i napełnienie jej.
1Kor 10:28 - Ale jeźliby wam kto rzekł: To jest bałwanom ofiarowane, nie jedzcie dla onego, który to oznajmił i dla sumienia; albowiem Pańska jest ziemia i napełnienie jej.

Job 41,10 - Oči krokodíla, ktoré pri vynorení z vody sa najprv objavujú, básnicky sú porovnané s rannou zorou. V egyptskom obrazcovom písme pre rannú zoru používa sa ako znak práve oko krokodíla.

Job 41,11 - Básnické vyfarbenie dojmu pri pohľade na obávané zviera.