výhody registrácie

Kniha Jób

Biblia - Sväté písmo

(HEM - Hebrejský - Moderný)

Jób 41, 1-34

1 (HEM) תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו׃
1 (ROH) Hľa, nádej človeka na neho je klamná. Alebo či sa dokonca už i na jeho pohľad rúti na zem?

2 (HEM) התשים אגמון באפו ובחוח תקוב לחיו׃
2 (ROH) Nikto nie je taký smelý, ani len aby ho zobudil. A kde kto potom sa postaví predo mnou?!

3 (HEM) הירבה אליך תחנונים אם ידבר אליך רכות׃
3 (ROH) Kto ma kedy predišiel voľačím, aby som odplatil? Čokoľvek je pod všetkými nebesami, je moje.

4 (HEM) היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם׃
4 (ROH) Nebudem mlčať o jeho údoch o sile a kráse jeho ustrojenia.

5 (HEM) התשחק בו כצפור ותקשרנו לנערותיך׃
5 (ROH) Kto odkryje povrch jeho rúcha? S dvojitou svojou úzdou kto pristúpi?

6 (HEM) יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים׃
6 (ROH) Kto otvorí vráta jeho tvári? Okolo jeho zubov je strach.

7 (HEM) התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו׃
7 (ROH) Pýchou ryhy jeho štítov; každý je privrený jako tesná pečať.

8 (HEM) שים עליו כפך זכר מלחמה אל תוסף׃
8 (ROH) Jeden prilieha k druhému tak, že vzduch nevojde medzi ne.

9 (HEM) הן תחלתו נכזבה הגם אל מראיו יטל׃
9 (ROH) Každý ľne pevne k druhému; držia sa spolu a neodstávajú od seba.

10 (HEM) לא אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב׃
10 (ROH) Jeho kýchanie žiari svetlom a jeho oči sú jako riasy rannej zory.

11 (HEM) מי הקדימני ואשלם תחת כל השמים לי הוא׃
11 (ROH) Z jeho úst vychádzajú fakle; uletujú ohnivé iskry.

12 (HEM) לא אחריש בדיו ודבר גבורות וחין ערכו׃
12 (ROH) Z jeho chriapov vychádza dym; je to jako vrúci kotol a horiaca sitina.

13 (HEM) מי גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא׃
13 (ROH) Jeho dych rozpaľuje uhlie, a plameň vychádza z jeho úst.

14 (HEM) דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה׃
14 (ROH) V jeho šiji prebýva sila, a pred ním výskoky uteká strach.

15 (HEM) גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר׃
15 (ROH) Kusy jeho mäsa pevne sa držia. Všetko je na ňom ako uliate, ani sa nepohne.

16 (HEM) אחד באחד יגשו ורוח לא יבוא ביניהם׃
16 (ROH) Jeho srdce je uliate jako z kameňa, a je uliate, pevné jako spodný žernov.

17 (HEM) איש באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו׃
17 (ROH) Jeho dvihnutia sa boja i najsilnejší; zlyhajú od zdrtenia.

18 (HEM) עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי שחר׃
18 (ROH) Keby ho niekto dostihol mečom, jeho meč neostojí, ani kopija ani strela ani pancier.

19 (HEM) מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו׃
19 (ROH) Považuje železo za slamu, za hnilé drevo meď.

20 (HEM) מנחיריו יצא עשן כדוד נפוח ואגמן׃
20 (ROH) Strela z luku ho nepohne na útek; kamene z praku sa mu obrátia na plevy.

21 (HEM) נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא׃
21 (ROH) Kyjak považuje za suché steblo; smeje sa šramotu kopije.

22 (HEM) בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה׃
22 (ROH) Pod ním je ostrie črepu; stelie hrot, ako čo by to bolo na blato.

23 (HEM) מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל ימוט׃
23 (ROH) Pôsobí, aby vrela hlbina jako hrniec; robí more nádobou strojenej masti.

24 (HEM) לבו יצוק כמו אבן ויצוק כפלח תחתית׃
24 (ROH) Za ním svieti draha; považuje priepasť za bezvládne šediny.

25 (HEM) משתו יגורו אלים משברים יתחטאו׃
25 (ROH) Nie je mu podobného na zemi; ktorý by bol učinený tak, bez strachu.

26 (HEM) משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה׃
26 (ROH) Smele pozrie na čokoľvek vysoké; je kráľom nad všetkými šelmami.

27 (HEM) יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה׃
27 ----

28 (HEM) לא יבריחנו בן קשת לקש נהפכו לו אבני קלע׃
28 ----

29 (HEM) כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון׃
29 ----

30 (HEM) תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי טיט׃
30 ----

31 (HEM) ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה׃
31 ----

32 (HEM) אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה׃
32 ----

33 (HEM) אין על עפר משלו העשו לבלי חת׃
33 ----

34 (HEM) את כל גבה יראה הוא מלך על כל בני שחץ׃
34 ----


Jób 41, 1-34





Verš 11
מי הקדימני ואשלם תחת כל השמים לי הוא׃
Rim 11:35 - או מי הקדימו וישלם לו׃
Ex 19:5 - ועתה אם שמוע תשמעו בקלי ושמרתם את בריתי והייתם לי סגלה מכל העמים כי לי כל הארץ׃
Dt 10:14 - הן ליהוה אלהיך השמים ושמי השמים הארץ וכל אשר בה׃
Ž 24:1 - לדוד מזמור ליהוה הארץ ומלואה תבל וישבי בה׃
Ž 50:12 - אם ארעב לא אמר לך כי לי תבל ומלאה׃
1Kor 10:26 - כי ליהוה הארץ ומלואה׃
1Kor 10:28 - ואיש כי יאמר אליכם זה הוא זבח אלילים אל תאכלו בעבור המודיע ומפני מכשול הלב כי ליהוה הארץ ולמואה׃

Job 41,10 - Oči krokodíla, ktoré pri vynorení z vody sa najprv objavujú, básnicky sú porovnané s rannou zorou. V egyptskom obrazcovom písme pre rannú zoru používa sa ako znak práve oko krokodíla.

Job 41,11 - Básnické vyfarbenie dojmu pri pohľade na obávané zviera.