výhody registrácie

Žalmy

Biblia - Sväté písmo

(LS - Francúzsky - Louis Segond)

Ž 18, 1-51

1 (LS) Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David, qui adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, ô Eternel, ma force!
1 (ROH) Náčelníkovi speváckeho sboru. Žalm služobníka Hospodinovho, Dávida, ktorý hovoril Hospodinovi slová tejto piesne v deň, v ktorý ho vytrhnul Hospodin z ruky všetkých jeho nepriateľov, i z ruky Saula,

2 (LS) Eternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
2 (ROH) a povedal: Srdečne ťa milujem, ó, Hospodine, moja silo!

3 (LS) Je m'écrie: Loué soit l'Eternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
3 (ROH) Hospodin je mojou skalou a mojím hradom, mojím vysloboditeľom, mojím silným Bohom, mojím bralom, ku ktorému sa utiekam, mojím štítom a rohom môjho spasenia, mojou vysokou pevnosťou.

4 (LS) Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
4 (ROH) Na veleslávneho som volal Hospodina a bol som zachránený od svojich nepriateľov.

5 (LS) Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
5 (ROH) Boly ma obkľúčily bolesti smrti, a predesily ma potoky beliála;

6 (LS) Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
6 (ROH) boly ma obňaly povrazy ríše mŕtvych; osídla smrti ma boly nadišly.

7 (LS) La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
7 (ROH) Vo svojej úzkosti som volal na Hospodina, a úpenlivo som volal o pomoc na svojho Boha. Uslyšal môj hlas zo svojho chrámu, a moje volanie prišlo pred jeho tvár a dostalo sa do jeho uší.

8 (LS) Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
8 (ROH) Vtedy sa pohla a zatriasla zem, a od strachu sa chvely základy vrchov a pohybovaly sa, lebo horel hnevom.

9 (LS) Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
9 (ROH) Dym vystupoval jeho nozdrami, a oheň z jeho úst zožieral, takže sa uhlie zanietilo od neho.

10 (LS) Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
10 (ROH) Naklonil nebesia a sostúpil, a mrákava bola pod jeho nohami;

11 (LS) Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
11 (ROH) vysadol na cheruba a letel a vznášal sa na krýdlach vetra.

12 (LS) De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
12 (ROH) Zo tmy si urobil skrýš, stán vôkol seba z vodného temna a z hustých oblakov vysokých.

13 (LS) L'Eternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
13 (ROH) Od blesku pred ním rozišly sa jeho oblaky, kamenec a žeravé uhlie.

14 (LS) Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
14 (ROH) Vtedy zahrmel na nebesiach Hospodin, a Najvyšší vydal svoj hlas; dal, aby padal kamenec a žeravé uhlie.

15 (LS) Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Eternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
15 (ROH) Poslal svoje šípy a rozohnal ich, množstvo bleskov hromu, a podesil ich.

16 (LS) Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
16 (ROH) A ukázaly sa riečištia vôd, a odkryly sa základy okruhu sveta od tvojho žehrania, Hospodine, od dychu ducha tvojich nozdier.

17 (LS) Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
17 (ROH) Vystrel rameno s výsosti, pochytil ma a vytiahol ma z velikých vôd.

18 (LS) Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Eternel fut mon appui.
18 (ROH) Vytrhol ma z moci môjho silného nepriateľa a z moci tých, ktorí ma nenávideli, pretože boli mocnejší ako ja.

19 (LS) Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
19 (ROH) Nadišli na mňa v deň môjho nešťastia, ale Hospodin mi bol oporou

20 (LS) L'Eternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
20 (ROH) a vyviedol ma na priestranstvo a vytrhol ma, lebo má vo mne záľubu.

21 (LS) Car j'ai observé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
21 (ROH) Hospodin mi odplatil podľa mojej spravedlivosti; vrátil mi podľa čistoty mojich rúk.

22 (LS) Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
22 (ROH) Lebo som ostríhal cesty Hospodinove a nedopustil som sa tej bezbožnosti, aby som bol odišiel od svojho Boha.

23 (LS) J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
23 (ROH) Lebo všetky jeho súdy sú predo mnou, a jeho ustanovení som neodstrčil od seba;

24 (LS) Aussi l'Eternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
24 (ROH) ale som bol s ním cele a bez úhony a vystríhal som sa svojej neprávosti.

25 (LS) Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
25 (ROH) A Hospodin mi zaplatil podľa mojej spravedlivosti, podľa čistoty mojich rúk, ktorá je pred jeho očima.

26 (LS) Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
26 (ROH) S milosrdným svätým sa dokazuješ milosrdným svätým; s bezúhonným človekom sa dokazuješ bezúhonným;

27 (LS) Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
27 (ROH) s čistým sa dokazuješ čistým a s premršteným sa dokazuješ prevráteným.

28 (LS) Oui, tu fais briller ma lumière; L'Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
28 (ROH) Pretože ty zachrániš pokorný ľud strápený a vysoké oči ponížiš.

29 (LS) Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
29 (ROH) Lebo ty rozsvecuješ moju sviecu. Hospodin, môj Bôh, osvecuje jasne moju tmu.

30 (LS) Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Eternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
30 (ROH) Lebo v tebe prebehnem vojskom a vo svojom Bohu preskočím múr.

31 (LS) Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
31 (ROH) Cesta silného Boha je bezúhonná. Reč Hospodinova je čistá, dokázaná sťa zlato v ohni. On je štítom všetkým, ktorí sa utiekajú k nemu.

32 (LS) C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
32 (ROH) Lebo kde kto je Bohom krome Hospodina, a ktože je skalou mimo nášho Boha?!

33 (LS) Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
33 (ROH) Silný Bôh je to, kto ma opasuje silou a dáva, aby moja cesta bola bezúhonná;

34 (LS) Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
34 (ROH) moje nohy robí podobnými nohám jelenice a postavuje ma na mojich výšinách.

35 (LS) Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
35 (ROH) Moje ruky učí boju, a moje ramená lámu oceľové lučište.

36 (LS) Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
36 (ROH) A dávaš mi štít, svoje spasenie, a podopieraš ma svojou pravicou, a tvoja blahosklonnosť ma zveličuje.

37 (LS) Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
37 (ROH) Rozšíril si podo mnou môj krok, a moje členky sa nehly.

38 (LS) Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
38 (ROH) Honil som svojich nepriateľov a dostihol som ich a nevrátil som sa, až som im urobil koniec.

39 (LS) Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
39 (ROH) Porazil som ich tak, že nemohli povstať; padli pod moje nohy.

40 (LS) Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
40 (ROH) A prepasovával si ma silou do boja; zohnul si podo mňa tých, ktorí povstávali proti mne.

41 (LS) Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
41 (ROH) Mojich nepriateľov si mi dal, aby som im stupil na šiju, a tých, ktorí ma nenávideli, aby som vyplienil.

42 (LS) Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
42 (ROH) Volali o pomoc, ale nebolo spomocníka; volali na Hospodina, ale sa im neozval.

43 (LS) Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
43 (ROH) Rozdrtil som ich tak, že boli jako prach pred vetrom; vykydol som ich ako blato ulice.

44 (LS) Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent;
44 (ROH) Vyslobodil si ma zo svárov ľudu; učinil si ma hlavou národom; ľud, ktorého som neznal, mi slúži.

45 (LS) Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
45 (ROH) Len čo počuli chýr o mne, poslúchajú ma; cudzinci sa mi lichotne koria;

46 (LS) Vive l'Eternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
46 (ROH) synovia cudzieho národa vädnú strachom a trasúci sa prichádzajú zo svojich zavrených miest.

47 (LS) Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
47 (ROH) Žije Hospodin, a nech je požehnaná moja skala, nech je vyvýšený Bôh môjho spasenia!

48 (LS) Qui me délivre de mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.
48 (ROH) Silný Bôh je to, kto mi dáva pomstu a podmaňuje mi národy.

49 (LS) C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
49 (ROH) Môj vysloboditeľ, ktorý ma vyslobodzuješ od mojich nepriateľov, áno, povýšil si ma nad tých, ktorí povstávali proti mne; vytrhol si ma z moci ukrutného človeka.

50 (LS) Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
50 (ROH) Preto ťa budem chváliť medzi národami, ó, Hospodine, a tvojmu menu budem spievať žalmy.

51 ----
51 (ROH) Dáva veliké spasenie svojmu kráľovi a činí milosť svojmu pomazanému, Dávidovi, a jeho semenu, až na veky.


Ž 18, 1-51





Z 18 - V úvodnej poznámke je zaznačený čas, keď prvý raz zaznel tento žalm. Dávid je na vrchole svojej slávy. Je to retrospektívne opísanie vlastného života, v ktorom žalmistu viedol Boh osobitnou priazňou a ochranou.

Z 18,7 - "Zo svojho chrámu počul môj hlas", žalmistovo volanie došlo do nebeského príbytku a Pán dožičil sluchu úpenlivej prosbe hynúceho.

Z 18,9 - Žalmista obrazne naznačuje veľkosť Božieho hnevu.

Z 18,11 - "Zasadol na cheruba a vzlietol". Cherubi ozdobovali vrch archy, nad ktorým mal sídlo Najvyšší. Cherubi sú najprednejšie Božie stvorenia, ktoré Boh používa vo svojich službách. Kde je reč o cheruboch, tam je reč aj o Božej prítomnosti. Oni sú strážcami Božieho trónu (Ex 25,18; 2 Sam 6,2; Ez 1,4; Hebr 9,5 atď.).

Z 18,16 - "Základy zeme sa odkryli". Podľa starovekého názoru zem nebola guľatá, lež na spôsob dosky sa opierala o mohutné stĺpy, čo boli opäť zasadené v hlbočinách spodných vôd.

Z 18,51 - "Dávidovi a jeho potomstvu až naveky". Tieto posledné slová, ktoré sa dotýkajú Božieho sľubu Dávidovi (2 Sam 7,12-16), vedú nás až k Ježišovi Kristovi, ktorý je podľa tela Dávidovým potomkom, je univerzálnym Kráľom a jeho kráľovstvu nebude konca. A takto sa Dávidovo poďakovanie končí aj poklonou budúcemu Kráľovi; Dávid je len jeho predobrazom, tieňom. - Preto môžeme celý žalm typicky vykladať o Mesiášovi. V prvotnom slova zmysle zneje o Dávidovi, a len v prenesenom zmysle o Mesiášovi okrem posledného verša, v ktorom je priama reč o "Dávidovom potomstve".