| Kniha SirachovcovaBiblia - Sväté písmo(KJV - Anglický - King James) | Sir 22, 1-27 |
1 Sir 22, 1 A slothful man is compared to a filthy stone, and every one will hiss him out to his disgrace. 2 Sir 22, 2 A slothful man is compared to the filth of a dunghill: every man that takes it up will shake his hand. 3 Sir 22, 3 An evilnurtured man is the dishonour of his father that begat him: and a [foolish] daughter is born to his loss. 4 Sir 22, 4 A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that liveth dishonestly is her father's heaviness. 5 Sir 22, 5 She that is bold dishonoureth both her father and her husband, but they both shall despise her. 6 Sir 22, 6 A tale out of season [is as] musick in mourning: but stripes and correction of wisdom are never out of time. 7 Sir 22, 7 Whoso teacheth a fool is as one that glueth a potsherd together, and as he that waketh one from a sound sleep. 8 Sir 22, 8 He that telleth a tale to a fool speaketh to one in a slumber: when he hath told his tale, he will say, What is the matter? 9 Sir 22, 9 If children live honestly, and have wherewithal, they shall cover the baseness of their parents. 10 Sir 22, 10 But children, being haughty, through disdain and want of nurture do stain the nobility of their kindred. 11 Sir 22, 11 Weep for the dead, for he hath lost the light: and weep for the fool, for he wanteth understanding: make little weeping for the dead, for he is at rest: but the life of the fool is worse than death. 12 Sir 22, 12 Seven days do men mourn for him that is dead; but for a fool and an ungodly man all the days of his life. 13 Sir 22, 13 Talk not much with a fool, and go not to him that hath no understanding: beware of him, lest thou have trouble, and thou shalt never be defiled with his fooleries: depart from him, and thou shalt find rest, and never be disquieted with madness. 14 Sir 22, 14 What is heavier than lead? and what is the name thereof, but a fool? 15 Sir 22, 15 Sand, and salt, and a mass of iron, is easier to bear, than a man without understanding. 16 Sir 22, 16 As timber girt and bound together in a building cannot be loosed with shaking: so the heart that is stablished by advised counsel shall fear at no time. 17 Sir 22, 17 A heart settled upon a thought of understanding is as a fair plaistering on the wall of a gallery. 18 Sir 22, 18 Pales set on an high place will never stand against the wind: so a fearful heart in the imagination of a fool cannot stand against any fear. 19 Sir 22, 19 He that pricketh the eye will make tears to fall: and he that pricketh the heart maketh it to shew her knowledge. 20 Sir 22, 20 Whoso casteth a stone at the birds frayeth them away: and he that upbraideth his friend breaketh friendship. 21 Sir 22, 21 Though thou drewest a sword at thy friend, yet despair not: for there may be a returning [to favour.] 22 Sir 22, 22 If thou hast opened thy mouth against thy friend, fear not; for there may be a reconciliation: except for upbraiding, or pride, or disclosing of secrets, or a treacherous wound: for for these things every friend will depart. 23 Sir 22, 23 Be faithful to thy neighbour in his poverty, that thou mayest rejoice in his prosperity: abide stedfast unto him in the time of his trouble, that thou mayest be heir with him in his heritage: for a mean estate is not always to be contemned: nor the rich that is foolish to be had in admiration. 24 Sir 22, 24 As the vapour and smoke of a furnace goeth before the fire; so reviling before blood. 25 Sir 22, 25 I will not be ashamed to defend a friend; neither will I hide myself from him. 26 Sir 22, 26 And if any evil happen unto me by him, every one that heareth it will beware of him. 27 Sir 22, 27 Who shall set a watch before my mouth, and a seal of wisdom upon my lips, that I fall not suddenly by them, and that my tongue destroy me not?
| | Sir 22, 1-27 |
Sir 22,1 - V gréckom texte verš znie:"K pokalenému kameňu prirovnávajú leňocha,a každý prská nad jeho ošklivosťou."
Sir 22,2 - V gréckom znie verš takto:"Lenivého možno prirovnať k lajnu,lebo každý, kto by takú vec zdvihol, otrepáva si ruky."
Sir 22,14 - Podľa sýrskeho:"Nechoď spolu s prasaťom,aby ťa nepošpinilo, keď sa začne otriasať."
Sir 22,20 - Podľa gréckeho:"Srdce, ktoré sa opiera o premyslený úmysel,je ako piesková omietka na hladkej stene."Omietkou nadobúda stena ochrany a pevnosti.