výhody registrácie

Kniha Sirachovcova

Biblia - Sväté písmo

(LXX - Grécky - LXX)

Sir 29, 1-35

1 (LXX) ο ποιων ελεος δανιει τω πλησιον και ο επισχυων τη χειρι αυτου τηρει εντολας
1 (KAT) Kto požičiava blížnemu, almužnu mu dáva: a kto - ako mocnejší - berie ho za ruku, zachováva príkazy.

2 (LXX) δανεισον τω πλησιον εν καιρω χρειας αυτου και παλιν αποδος τω πλησιον εις τον καιρον
2 (KAT) Požičaj svojmu blížnemu, keď je v núdzi, a zasa na svoj čas vráť (pôžičku) blížnemu!

3 (LXX) στερεωσον λογον και πιστωθητι μετ' αυτου και εν παντι καιρω ευρησεις την χρειαν σου
3 (KAT) Pevne drž slovo a verne si počínaj voči nemu: tak dostaneš v každom čase, čo potrebuješ.

4 (LXX) πολλοι ως ευρεμα ενομισαν δανος και παρεσχον κοπον τοις βοηθησασιν αυτοις
4 (KAT) Mnohí pokladajú pôžičku za nájdenú vec a zapríčiňujú trpkosti tým, čo im pomohli.

5 (LXX) εως ου λαβη καταφιλησει χειρας αυτου και επι των χρηματων του πλησιον ταπεινωσει φωνην και εν καιρω αποδοσεως παρελκυσει χρονον και αποδωσει λογους ακηδιας και τον καιρον αιτιασεται
5 (KAT) Kým dostávajú, bozkávajú ruku darcovi, ich hlas je ponížený, keď všetko sľubujú.

6 (LXX) εαν ισχυση μολις κομισεται το ημισυ και λογιειται αυτο ως ευρεμα ει δε μη απεστερησεν αυτον των χρηματων αυτου και εκτησατο αυτον εχθρον δωρεαν καταρας και λοιδοριας αποδωσει αυτω και αντι δοξης αποδωσει αυτω ατιμιαν
6 (KAT) Ale v čase splátky žiada čas (odkladu), mrzuto rozpráva, reptá a žaluje sa na časy.

7 (LXX) πολλοι ου χαριν πονηριας απεστρεψαν αποστερηθηναι δωρεαν ευλαβηθησαν
7 (KAT) Aj keby mohol vrátiť, nechce sa mu, splatí sotva polovicu dlžoby a aj to pokladá za nájdenú vec.

8 (LXX) πλην επι ταπεινω μακροθυμησον και επ' ελεημοσυνη μη παρελκυσης αυτον
8 (KAT) Ak nemôže (platiť), chce veriteľa dostať o jeho peniaze, bez príčiny sa mu stáva nepriateľom.

9 (LXX) χαριν εντολης αντιλαβου πενητος και κατα την ενδειαν αυτου μη αποστρεψης αυτον κενον
9 (KAT) Odplatí sa mu preklínaním a nadávaním a miesto vďaky za dobrotu odplatí sa mu potupovaním.

10 (LXX) απολεσον αργυριον δι' αδελφον και φιλον και μη ιωθητω υπο τον λιθον εις απωλειαν
10 (KAT) Mnohí nepožičiavajú nie tak zo zloby, ale boja sa, aby zbytočne neprišli do škody.

11 (LXX) θες τον θησαυρον σου κατ' εντολας υψιστου και λυσιτελησει σοι μαλλον η το χρυσιον
11 (KAT) Buď však voči ubiedenému veľkodušný a neodkladaj poskytnúť mu almužnu!

12 (LXX) συγκλεισον ελεημοσυνην εν τοις ταμιειοις σου και αυτη εξελειται σε εκ πασης κακωσεως
12 (KAT) Pre rozkaz (zákona) ujmi sa chudobného a v jeho nedostatku ho neprepúšťaj naprázdno!

13 (LXX) υπερ ασπιδα κρατους και υπερ δορυ ολκης κατεναντι εχθρου πολεμησει υπερ σου
13 (KAT) Aj peniaze utrať, ak ide o tvojho brata a priateľa; (peniaze) neukrývaj pod kameň, kde môžu vziať skazu.

14 (LXX) ανηρ αγαθος εγγυησεται τον πλησιον και ο απολωλεκως αισχυνην εγκαταλειψει αυτον
14 (KAT) Ukladaj si poklad v príkazoch Najvyššieho a bude ti to osožiť viac ako zlato.

15 (LXX) χαριτας εγγυου μη επιλαθη εδωκεν γαρ την ψυχην αυτου υπερ σου
15 (KAT) Svoju almužnu uzavri chudobnému do srdca a vymodlí ťa za to zo všetkého zla.

16 (LXX) αγαθα εγγυου ανατρεψει αμαρτωλος και αχαριστος εν διανοια εγκαταλειψει ρυσαμενον
16 (KAT) Viac ako mohutný štít a oštep bude bojovať proti tvojmu nepriateľovi. Verš

17 (LXX) εγγυη πολλους απωλεσεν κατευθυνοντας και εσαλευσεν αυτους ως κυμα θαλασσης
17 (KAT) a

18 (LXX) ανδρας δυνατους απωκισεν και επλανηθησαν εν εθνεσιν αλλοτριοις
18 (KAT) vo Vulgáte chýba.

19 (LXX) αμαρτωλος εμπεσων εις εγγυην και διωκων εργολαβιας εμπεσειται εις κρισεις
19 (KAT) Dobrý muž sa zaručí za blížneho, len kto nemá hanby, nechá ho na seba.

20 (LXX) αντιλαβου του πλησιον κατα δυναμιν σου και προσεχε σεαυτω μη εμπεσης
20 (KAT) Na dobrotu ručiteľa nezabúdaj: veď sa vydal (do nebezpečenstva) pre teba.

21 (LXX) αρχη ζωης υδωρ και αρτος και ιματιον και οικος καλυπτων ασχημοσυνην
21 (KAT) Pred ručiteľom uteká iba hriešnik a nepoctivec.

22 (LXX) κρεισσων βιος πτωχου υπο σκεπην δοκων η εδεσματα λαμπρα εν αλλοτριοις
22 (KAT) Hriešnik pokladá majetok ručiteľa za svoj a v nevďačnej mysli opúšťa svojho záchrancu.

23 (LXX) επι μικρω και μεγαλω ευδοκιαν εχε και ονειδισμον παροικιας ου μη ακουσης
23 (KAT) Muž sa zaručuje za svojho blížneho; ak ten stratí slušnosť, opustí ho aj on.

24 (LXX) ζωη πονηρα εξ οικιας εις οικιαν και ου παροικησεις ουκ ανοιξεις στομα
24 (KAT) Nepoctivé ručenie zahubilo už mnoho zámožných ľudí a otriaslo nimi tak, ako sa kolíšu morské vlny.

25 (LXX) ξενιεις και ποτιεις εις αχαριστα και προς επι τουτοις πικρα ακουση
25 (KAT) Boháčov poslalo do vyhnanstva ako tulákov, takže sa potulovali medzi cudzincami.

26 (LXX) παρελθε παροικε κοσμησον τραπεζαν και ει τι εν τη χειρι σου ψωμισον με
26 (KAT) Ak hriešnik prestúpi Božie príkazy, zapletie sa do nešťastného ručenia: a kto sa ženie po mnohých podujatiach, prepadne svojmu odsúdeniu.

27 (LXX) εξελθε παροικε απο προσωπου δοξης επεξενωται μοι ο αδελφος χρεια της οικιας
27 (KAT) Zaujmi sa svojho blížneho, koľko len vládzeš, ale daj si pozor, aby si neprišiel do skazy.

28 (LXX) βαρεα ταυτα ανθρωπω εχοντι φρονησιν επιτιμησις οικιας και ονειδισμος δανειστου
28 (KAT) Hlavné potreby pre život človeka sú: voda, chlieb, dom a (odev), čo zakrýva nahotu.

29 ----
29 (KAT) Lepšie chutí chudobnému pod drevenou strechou, ako skvelé hodovanie ďaleko od domova.

30 ----
30 (KAT) Miesto mnohých vecí nech ti stačí aj to málo, čo máš, a nezačuješ nadávky pri potulke cudzinou.

31 ----
31 (KAT) Zlý je to život od domu k domu si hľadať prístrešie; a kto je v hostinci, nesmie si voľne počínať ani ústa otvoriť.

32 ----
32 (KAT) Za prijatie do hostinca musí kŕmiť a napájať nevďačníkov a k tomu počuje trpké slová (za všetko):

33 ----
33 (KAT) „Cudzinec, choď a prestri stôl!“ a čo len v ruke máš, aby si tým kŕmil iných.

34 ----
34 (KAT) „Odíď, lebo si chcem uctiť priateľov, mám prijať iného na pobyt v svojom dome, lebo mi je bratom.“

35 ----
35 (KAT) To sú tvrdé slová pre toho, kto to chápe. Domu sa dostane výčitka a potupné meno: Úžerník!


Sir 29, 1-35





Sir 29,1 - Poskytnúť niekomu pôžičku je povinnosťou, ktorá vyplýva z lásky k blížnemu.

Sir 29,13 - Porov. Mt 6,19; Lk 12,33; Jak 5,2.